絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。此三者以為文不足。故令有所屬:見素抱樸,少私寡欲。
道德經 XIX, 19 Dao De Jing
Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione
絕聖棄智 | Rinuncia alla saggezza elimina l’intelligenza |
民利百倍 | e la gente ne trarrà beneficio cento volte |
絕仁棄義 | Rinuncia alla benevolenza, elimina la giustizia |
民復孝慈 | e la gente sarebbe ritornerà alla pietà filiale e all’amore per i genitori |
絕巧棄利 | Rinuncia all’ingegno, elimina il profitto |
盜賊無有
|
e non ci saranno più ne ladri né ladri. |
此三者以為文不足 | Quei tre cose come forma non bastano |
故令有所屬 | perciò fai si che ci sia quanto segue |
見素抱樸 | mostra semplicità abbraccia il legno grezzo |
少私寡欲
|
riduci i gli interessi personali diminuisci i desideri |
Si suppone una aperta polemica di Laozi老子e dei sui seguaci nei confronti degli ideali confuciani di società e di stato (benevolenza, giustizia, conoscenza, i rapporti gerarchici familiari) tentativi inutili per riconettere gli esseri umani con il Dao 道, è necessaria semplicità素 su (seta grezza, naturale, semplice, innocente ) è necessario abbracciare il legno grezzo見素抱樸 i saggi 敦兮其若樸. ”erano schietti erano come un blocco legno grezzo (nel suo stato originario)” 15
Confer Augusto Shantena Sabbadini Tao Te Ching.
confer
Rispondi