寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下
道德經. Dao De Jing XIII, 13
Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione

| 寵辱若驚 |
Favore e disgrazia sono come paure
|
| 貴大患若身
|
Considera come una grande afflizione il tuo io |
| 何謂寵辱若驚? | perchè si dice favore e disgrazia sono come paura? |
| 寵為下 | il favore crea la possibilità della caduta |
| 得之若驚 | Ottenerlo comporta paura |
| 失之若驚 | perderlo comporta paura |
| 是謂寵辱若驚 | Per questo si dice: favore e disgrazia sono come paura |
| 何謂貴大患若身? | perchè si dice: considera una grande afflizione come il tuo io? |
| 吾所以有大患者
|
la ragione per cui ho una grande afflizione |
| 為吾有身
|
è che ho un io |
| 及吾無身
|
se non avessi un io |
| 吾有何患? | come potrei avere un’ afflizione? |
| 故貴以身為天下 | Perciò se dai valore a te stesso quanto al mondo |
| 若可寄天下 | ti si può consegnare il mondo |
| 愛以身為天下 | se ami te stesso quanto il mondo |
| 若可託天下 | ti si può affidare il mondo |

Rispondi