貴大患若身 considera una grande afflizione come il tuo io. 道德經 Dao De Jing XIII, 13

寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下

道德經. Dao De Jing XIII, 13
Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione

Tibet-Himalayas.-1933-Nicholas-Roerich-1.png
Tibet Himalayas 1933-Nicholas Roerich
寵辱若驚

Favore e disgrazia sono come paure

貴大患

 

 

Considera come una grande afflizione il tuo io
何謂寵辱若驚?

perchè si dice favore e disgrazia sono come paura?
寵為下

il favore crea la possibilità della caduta
得之若驚

Ottenerlo comporta paura
失之若驚

perderlo comporta paura
是謂寵辱若驚

Per questo si dice:
favore e disgrazia sono come paura
何謂貴大患若身?

perchè si dice: considera una grande afflizione come il tuo io?
吾所以有大患者

 

 

la ragione per cui ho una grande afflizione
為吾有身

 

è che ho un io
及吾無身

 

 

se non avessi un io
吾有何患?

come potrei avere un’ afflizione?
故貴以身為天下

Perciò se dai valore a te stesso quanto al mondo
若可寄天下

ti si può consegnare il mondo
愛以身為天下

se ami te stesso quanto il mondo
若可託天下

ti si può affidare il mondo

 

 

 

Powered by WordPress.com.

Up ↑