“Devi digiunare! Ti dirò cosa significa. Pensi che sia facile fare qualsiasi cosa mentre hai una mente-cuore? Se lo fai, i cieli luminosi non ti sosterranno… Unifica le tue aspirazioni ( yīzhì一志)! Non ascoltare con le tue orecchie; ascolta con il tuo cuore-mente ( xīn心). No, non ascoltare con il tuo cuore-mente; ascolta con qi 氣. L’ascolto si ferma con le orecchie, il cuore-mente si ferma con l’unione ( fú符), ma il qi è vuoto e attende ogni cosa. Il Dao si raccoglie solo nel vuoto. Il vuoto ( xū虛) è il digiuno della mente-cuore ( xīnzhāi心齋).”( Watson 1968, pp. 57–58 ; vedi anche ZZ 19 e 22; Watson 1968, pp. 205–6, 238 )
Iscrizione: 谷口晴嵐風欲昏, 筇藤曳杖下嶙峋。 塵寰欲絕路難覓, 獨傲霜雪作石鄰。 敬獻雪个先生美, 時在種菊海棠濱。 Traduzione: La nebbia serale alla foce della valle offusca il vento, trascinando il bastone di bambù, scendo per le ripide rocce. Il mondo polveroso è sul punto di scomparire, il sentiero è difficile da trovare, solo orgoglioso della brina e della neve, faccio da vicino di pietra. Offro con rispetto la bellezza al signor Xue Ge, in questo momento, sulla riva dei crisantemi e dei meli selvatici. Spiegazione: 谷口 (gǔ kǒu): Foce della valle. 晴嵐 (qíng lán): Nebbia serale dopo la pioggia. 風欲昏 (fēng yù hūn): Il vento sta per oscurarsi. 筇藤 (qióng téng): Bastone di bambù. 曳杖 (yè zhàng): Trascinare il bastone. 嶙峋 (lín xún): Ripide rocce. 塵寰 (chén huán): Mondo polveroso (il mondo mortale). 欲絕 (yù jué): Sul punto di scomparire. 獨傲 (dú ào): Solo orgoglioso. 霜雪 (shuāng xuě): Brina e neve. 石鄰 (shí lín): Vicino di pietra. 敬獻 (jìng xiàn): Offrire con rispetto. 雪个先生 (xuě gè xiān shēng): Signor Xue Ge (nome di una persona). 種菊 (zhòng jú): Piantare crisantemi. 海棠濱 (hǎi táng bīn): Riva dei meli selvatici.
In ogni caso, l’enfasi daoista sull’ascolto si riferisce anche all’ideale spirituale daoista di shèngrén聖人 (“saggio”). Il carattere shèng consiste di ěr耳 (“orecchio”) e kǒu口 (“bocca”) su rén 壬 (“grande”). Poiché quest’ultima corrisponde anche alla nona radice celeste ( tiāngān天干), che è associato alla fase Acqua e alla direzione nord, potrebbe indicare ulteriormente il Dao-come-Mistero.
Inteso poeticamente, un saggio è una persona che ascolta gli schemi sonori del cosmo. Questo potrebbe essere considerato correlato all’”acustica taoista” e alla “musicologia taoista”. Un saggio è anche un anziano la cui intuizione spirituale è ascoltata dagli altri. Pertanto, seguendo questa mappa contemplativa, la capacità di incontrare se stessi, gli altri e la realtà in quanto tale dipende dall’ascolto contemplativo, un’apertura acustica radicata nell’immediatezza e nella presenza. È interessante notare che, per quanto riguarda il nostro argomento attuale, i taoisti, in particolare gli anziani e gli insegnanti anonimi o pseudonimi documentati nei testi del taoismo classico (IV-II secolo a.C.), spesso descrivono trasformazioni contemplative della coscienza invocando “animali simbolici”.
Il Significato di 至德 nel Taoismo
Nel Taoismo, 至德 non si riferisce solo a una virtù morale individuale, ma piuttosto a un allineamento con il Tao, la forza vitale e universale che permea tutto ciò che esiste. Chi possiede 至德 vive in armonia con il Tao, agendo in modo spontaneo e naturale, senza forzature o sforzi.
Unità con il Tao: Chi possiede 至德 ha raggiunto un livello di consapevolezza tale da percepire se stesso come parte integrante del tutto. Non c’è separazione tra l’individuo e l’universo.
Azione senza azione: L’azione di chi possiede 至德 è spontanea e fluida, come l’acqua che scorre. Non c’è bisogno di sforzarsi o di cercare di controllare gli eventi.
Compassione universale: Chi possiede 至德 prova una profonda compassione per tutti gli esseri viventi e per l’intero universo.
Saggezza innata: La saggezza di chi possiede 至德 non è acquisita attraverso lo studio, ma è innata e spontanea.
Per gli individui che si impegnano nella pratica non solo in relazione ad animali simbolici, ma anche ad animali reali, questo può comportare l’invocazione delle presenze animali associate e forse anche il coinvolgimento di rappresentanti viventi. Naturalmente, la questione dell’habitat e del luogo torna di nuovo in primo piano. Potrebbe anche esserci un substrato totemico e sciamanico precedente e potenzialmente perduto (vedi sopra; anche Eliade 1964 ), e questo apre ulteriori opportunità più profonde per coinvolgere gli animali come modelli e insegnanti. Un’altra dimensione di “religione, animali e contemplazione” si concentra sugli effetti trasformativi della pratica contemplativa rispetto agli animali-altri/altri-animali, in particolare gli impegni interspecie e la relazionalità. Una delle affermazioni taoiste più interessanti è che la coltivazione taoista dedicata e prolungata si traduce in immunità, invincibilità e/o invisibilità.
Avere un’abbondanza di potere interiore è come essere un bambino. Gli insetti velenosi ( fēngchài蜂蠆) e i serpenti velenosi ( huīshé虺蛇) non pungono; Gli animali feroci e minacciosi ( měngshòu猛獸) non si abbufferanno; Gli uccelli rapaci ( juéni ǎ o攫鳥) non attaccheranno né cattureranno.