天之道,其猶張弓與?高者抑之,下者舉之;有餘者損之,不足者補之。天之道,損有餘而補不足。人之道,則不然,損不足以奉有餘。孰能有餘以奉天下,唯有道者。是以聖人為而不恃,功成而不處,其不欲見賢。
道德經 LXXVII, 77 Dao De Jing
Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione
Il Dao del cielo è come tendere l’arco
in alto ciò che è si abbassa
in basso ciò che è si alza
l’eccesso viene diminuito
e aumenta ciò che insufficiente
il Dao del cielo
diminuisce la sovrabbondanza e integrare la carenza.
Non è così con la via dell’uomo.
Si allontana da coloro che non hanno abbastanza da aggiungere alla propria sovrabbondanza.
Chi può prendere la propria sovrabbondanza e con ciò servire tutto sotto il cielo?Solo colui che è in possesso del Dao!
Pertanto il saggio agisce senza rivendicare i risultati come suoi;
e quando l’opera è completa non vi si sofferma
non desidera mostrare la propria virtù
天之道, 其猶張弓與 | il Dao del cielo è come tendere un arco |
高者抑之 | in alto ciò che è si abbassa |
下者舉之 | in basso ciò che è si alza |
有餘者損之 | l’eccesso viene diminuito |
不足者補之 | e aumenta ciò che insufficiente |
天之道
|
il Dao del cielo |
損有餘而補不足 | diminuisce la sovrabbondanza e integrare la carenza. |
人之道, 則不然 | Non è così con la via dell’uomo. |
損不足以奉有餘 | Si allontana da coloro che non hanno abbastanza da aggiungere alla propria sovrabbondanza. |
孰能有餘以奉天下 | Chi può prendere la propria sovrabbondanza e con ciò servire tutto sotto il cielo? |
唯有道者
|
Solo colui che è in possesso del Dao! |
是以聖人為而不恃 | Pertanto il saggio agisce senza rivendicare i risultati come suoi; |
功成而不處
|
e quando l’opera è completa non vi si sofferma |
其不欲見賢 | non desidera mostrare la propria virtù |
Rispondi