曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。
道德經 XXII,22 Dao De Jing
Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione
| 曲則全 | ciò che si flette resta integro |
| 枉則直 | ciò che si torce viene raddrizzato |
| 窪則盈 | ciò che è cavo viene riempito |
| 弊則新 | ciò che si esaurisce viene rinnovato |
| 少則得 | il poco ottiene |
| 多則惑 | il molto illude |
| 是以聖人抱一為天下式 | Perciò il saggio abbraccio l’uno e diventa esempio sotto il cielo |
| 不自見
|
non si mette in mostra |
| 故明 | perciò è radioso |
| 不自是 | non è assertivo |
| 故彰 | perciò spicca |
| 不自伐 | non si vanta |
| 故有功 | perciò ottiene riconoscimento |
| 不自矜
|
non è orgoglioso |
| 故長 | perciò dura |
| 夫唯不爭, 故天下莫能與之爭 | È perché è così libero dallo sforzo che quindi nessuno al mondo è in grado di competere con lui. |
| 古之所謂曲則全者
|
Quel detto degli antichi che “ciò che si flette resta integro” |
| 豈虛言哉? | è forse una parola illusori? |
| 誠全而歸之 | sincero ed integro tornai a casa |

Rispondi