古之善為士 I grandi Maestri della’Antichità道德經 XV, 15 Dao De Jing

古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。豫兮若冬涉川;猶兮若畏四鄰;儼兮其若容;渙兮若冰之將釋;敦兮其若樸;曠兮其若谷;混兮其若濁;孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。

道德經 XV, 15Dao De Jing

Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione

I grandi maestri dell’antichità
古之善為士者

erano appena percettibili, misteriosi e oscuri
微妙玄通

così penetranti e profondi
深不可識

che non è possibile conoscerli intimamente

夫唯不可識
poichè infatti non è possibile conoscerli
故強為之容

possiamo soltanto sforzarci di descrivere tramite il loro atteggiamento

豫兮若冬涉川

Prudenti come chi guada un torrente d’inverno
猶兮若畏四鄰
guardinghi erano come chi teme i vicini ai quattro lati
儼兮其若容
rispettosi come  ospiti
渙兮若冰之將釋
fluidi  come ghiaccio sul punto di sciogliersi
敦兮其若樸
schietti erano come un blocco legno grezzo
(nel suo stato originario)
曠兮其若谷
vuoti  come valli
混兮其若濁
caotici come acqua torbida.
孰能濁以靜之徐清?
come permettere all’acqua torbida di sedimentare?
la tranquillità pian piano la rende limpida
孰能安以久動之徐生?
come permette la quiete di durare?
il movimento pian piano la vivifica
保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。

Chi s’attiene a questo Dao
non brama d’esser pieno,
e proprio perché non si riempie
può conservarsi senza nuovamente completarsi.

Nicholas Roerich
Nicholas Roerich

 

貴大患若身 considera una grande afflizione come il tuo io. 道德經 Dao De Jing XIII, 13

寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下

道德經. Dao De Jing XIII, 13
Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione

Tibet-Himalayas.-1933-Nicholas-Roerich-1.png
Tibet Himalayas 1933-Nicholas Roerich
寵辱若驚

Favore e disgrazia sono come paure

貴大患

 

 

Considera come una grande afflizione il tuo io
何謂寵辱若驚?

perchè si dice favore e disgrazia sono come paura?
寵為下

il favore crea la possibilità della caduta
得之若驚

Ottenerlo comporta paura
失之若驚

perderlo comporta paura
是謂寵辱若驚

Per questo si dice:
favore e disgrazia sono come paura
何謂貴大患若身?

perchè si dice: considera una grande afflizione come il tuo io?
吾所以有大患者

 

 

la ragione per cui ho una grande afflizione
為吾有身

 

è che ho un io
及吾無身

 

 

se non avessi un io
吾有何患?

come potrei avere un’ afflizione?
故貴以身為天下

Perciò se dai valore a te stesso quanto al mondo
若可寄天下

ti si può consegnare il mondo
愛以身為天下

se ami te stesso quanto il mondo
若可託天下

ti si può affidare il mondo

 

 

 

天下神器 il mondo è un recipiente sacro

將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。故物或行或隨;或歔或吹;或強或羸;或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。

道德經 XXIX, 29 Dao De Jing

Vorresti afferrare il mondo e cambiarlo?

Io vedo che ciò non è possibile .

il mondo è un recipiente sacro

non si può cambiare

coloro che lo cambiano lo rovinano

coloro che lo afferrano lo perdono

in verità gli esseri

a volte precedono

a volte seguono

a volte sono lamentosi, a volte sono arroganti

 a volte sono distrutti, a volte distruggono

per questo il saggio evita l’eccesso, evita lo spreco, evita l’estremo.

無狀之狀 La forma senza forma Dao De Jing 道德經 XIV, 14

視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;搏之不得,名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。

道德經 XIV, 14

Anche se cerchi di vederlo ,non è visibile .
riguardo a ciò è detto ”senza forma”
1

Ascoltandolo non lo odi è detto ”il silenzioso ”

Afferrandolo , non lo prendi è detto ”il sottile”

Queste tre qualità non si possono esaminare a fondo
perchè si mescolano e divengono un ‘unità

Il suo sopra non è luminoso

il suo sotto non è oscuro

oscuramente visibile , non è possibile dargli un nome e ritorna a ciò che è senza sostanza
Questo è detto la forma senza la forma , l’immagine che è senza sostanza
E’ detto il confuso l’indistinto
se gli vai incontro non vedi la testa

se lo segui non vedi la coda

Tieni saldo il Dao degli antichi

per governare l’esistenza presente

Conosci l’antica origine:

questo è detto svolgere il filo del Dao

confer

1 traduzione 井筒 俊彦 Izutsu Toshihiko

2 Augusto Shantena Sabbadini  Tao Te Ching.

知不知上 sapere di non sapere è la conoscenza suprema. hoc unum scio, me nihil sciere

0

 

知不知上;不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。
道德經 LXXI, 71

 Sapere di non sapere è la conoscenza suprema
知不知上

non sapere credendo di sapere è afflizione
不知知病

riconoscere l’afflizione come malattia
夫唯病病

questo è non essere malato
是以不病

Il saggio riconosce l’afflizione come malattia per questo non è malato.
聖人不病,以其病病,是以不病

ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα una cosa sola so, che non so (o di non sapere) nulla”
hoc unum scio, me nihil sciere

οἶδα οὐκ εἰδώς so di non sapere  

agalma_sokrati

«Πρὸς ἐμαυτὸν δ᾽ οὖν ἀπιὼν ἐλογιζόμην ὅτι τούτου μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμι· […] ἀλλ᾽ οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς, ἐγὼ δέ, ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα, οὐδὲ οἴομαι.» «Dovetti concludere meco stesso che veramente di cotest’uomo ero più sapiente io: […] costui credeva sapere e non sapeva, io invece, come non sapevo, neanche credevo sapere.»
(Platone, Apologia di Socrate, trad. di M. Valgimigli, in Id., Opere, a cura di G. Giannantoni, 2 voll., Laterza, Bari 1966, vol. 1, 21d, p. 39)

“Se contentus est sapiens.” Il saggio basta a se stesso Seneca

聖人為腹 il saggio agisce dall’interno…道德經 XII , 12

五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁田獵,令人心發狂;難得之貨,令人行妨。是以聖人為腹不為目,故去彼取此。

道德經 XII , 12

I cinque colori rendono ciechi gli occhi dell’uomo;
Le cinque note rendono le orecchie sorde;
I cinque gusti feriscono il suo palato;
inseguire e galoppare nella caccia
Fanno si che il cuore si lanci nella furia
i beni  difficile da ottenere
spingono l’uomo alla disputa

Quindi il saggio è
per la pancia, (ventre)
non per l’occhio.

oppure

il saggio agisce dall’interno
non considera la vista…

oppure

il saggio si cura dall’interno
non si cura dell’occhio.

Quindi scarta l’uno e prende l’altro.

Un ulteriore invito a portare l’attenzione all’interno , lo stato ordinario della mente di superficie è perso nell’attenzione e repulsione degli stimoli esterni.

il saggio riporta l’attenzione all’interno .

意到則氣到 dove si dirige l’attenzione si dirige il Qi/KI

無之以為用 l’uso del non essere è cio’ che ne crea l’utilità 道德經 XI, 11

三十輻,共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以.為用。

道德經 XI, 11

Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione

Trenta raggi convergono in un mozzo
grazie al suo vuoto abbiamo l’utilità del carro

Modelliamo l’argilla per fare un vaso

grazie al suo vuoto abbiamo l’utilità del vaso.

Ritagliamo porte e finestre per fare una casa

grazie al loro vuoto abbiamo l’utilizzo della casa
Perciò se l’uso dell’essere è favorevole

l’uso del non-esere è ciò che ne crea l’utilità

Forse Laotzu 老子 ci invita a portare l’attenzione ” dove le cose emergono.”

聖人後其身 il Saggio si ritrae….VII 道德經Dao De Jing

天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人後其身而身先;外其身而身存。非以其無私耶?故能成其私。

VII 道德經Dao De Jing

Il cielo dura e la terra permane
天長地久

la ragione per cui cielo e terra
possono durare e permanere
天地所以能長且久

è che non vivono per sè stessi
以其不自生

perciò possono vivere a lungo.
故能長生

Per questo il saggio si ritrae
是以聖人後其身

e viene a trovarsi avanti
身先

si esclude, ma rimane presente
外其身而身存

non è forse perchè non ha fini personali

che può realizzare i suoi fini personali?
非以其無私耶?故能成其私。

 

不如其已 Meglio fermarsi per tempo

持而盈之,不如其已, 揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遺其咎。功遂身退天之道。

道德經 IX,9Dao De Jing

Anzichè  tenere un recipiente e riempirlo fino all’orlo ,
持而盈之

meglio fermarsi per tempo.
不如其已

Battere una lama e affilarla all’estremo
揣而銳之
Il filo non può durare a lungo.
不可長保

Conservare sale riempite d’oro e di giada
金玉滿堂

nessuno è in grado di proteggere.
莫之能守

Ricco,nobile e arrogante
富貴而驕
da sè procura la propria disgrazia.
自遺其咎
Quando l’opera è compiuta, ritirati:
questo è il Dao del cielo
功遂身退天之道。

 

 

道沖 il dao è vuoto

道沖而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。
道德經 IV 4 Dao De Jing

Il Dao è vuoto, ma usandolo appena non trabocca
Insondabile!
sembra essere l’antenato dei diecimila esseri.
smussa le punte, scioglie i nodi, attenua lo splendore, si unisce con la polvere.
Profondo! sembra essere appena presente
Io non so di chi sia figlio.
La sua immagine è più antica del cielo.
Confer Traduzione di  Augusto Shantena Sabbadini  Tao Te Ching.

oppure
Il Tao viene usato perché è vuoto
e non è mai pieno.
Quale abisso!
sembra il progenitore delle diecimila creature.
Smussa le sue punte,
districa i suoi nodi,
mitiga il suo splendore,
si rende simile alla sua polvere.
Quale profondità!
sembra che da sempre esista.
Non so di chi sia figlio,
pare anteriore all’Imperatore del Cielo.

unnamed

Αυτό τον κόσμο, που είναι ένας στην ολότητά του, δεν τον έπλασε κανένας θεός ή άνθρωπος· υπήρχε πάντοτε, υπάρχει και θα υπάρχει: μια αιώνια ζωντανή φωτιά που ανάβει με μέτρο και σβήνει με μέτρο.

Ηράκλειτος, απόσπ. 30

 Questo mondo, che è uno nella sua interezza, non è stato creato da nessun dio o uomo; è sempre esistito, esiste e continuerà ad esistere: un fuoco vivente eterno che si attenua con moderazione e si spegne con moderazione.

Eraclito, estratto. 30

Il vuoto in sé può essere concepito come un ‘Campo dei campi’ o più poeticamente, come un mare di potenzialità.
Esso non contiene particelle e tuttavia tutte le particelle sorgono come eccitazioni al suo interno.
Il vuoto è il substrato di tutto ciò che è.”
Danah Zohar – L’Io ritrovato, Sperlink & Kupfer

f_24163863_1

“Da tale vuoto assoluto… sboccia meravigliosamente l’azione”

 Takuan Sōhō 沢庵 宗彭 Maestro zen

“Lo zen e il tiro con l’arco” di Eugen Herrigell

La profonda connessione con l’inconscio porta nuovamente ad un senso dell’anima, all’esperienza di un vuoto interiore, un luogo dove i significati sono a casa»

James Hillman

 

色不異空,空不異色;色即是空,空即是色

Rupan na prithak śunyata, śunyataya na prithag rupan, rupan śunyata śunyataiva rupan

”La forma non è diversa dal vuoto, il vuoto non è diverso dalla forma, la forma è proprio tale vuoto, il vuoto è proprio tale forma”.

Sutra del cuore della perfezione della saggezza o Sutra del cuore

प्रज्ञापारमिताहृदय

般若波羅蜜多心經

In questo aspetto della fisica moderna c’è dunque la più stretta corrispondenza con il Vuoto del misticismo orientale. Analogamente al Vuoto dei mistici orientali, di «vuoto fisico» – come è chiamato nella teoria dei campi – non è uno stato di semplice non-essere, ma contiene la potenzialità di tutte le forme del mondo delle particelle.
Queste forme, a loro volta, non sono entità fisiche indipendenti, ma soltanto manifestazioni transitorie del Vuoto soggiacente ad esse.
Come dice il sūtra, «la forma è vuoto, e il vuoto in realtà è forma».

Fritjof Capra Il tao della fisica– Adelphi Edizioni, p. 258

«La vacuità male intesa rovina l’uomo ottuso così come un serpente male afferrato o una formula magica mal pronunciata»
(Nāgārjuna. Madhyamakakārikā, 24, 11)

nota 同其塵     tong qi chen   si unisce alla polvere o è simile a particelle….

imageschen polvere,granello di polvere, qualità infinitesima, traccia, qualità terrestre degli esseri, sensazione, percezione…

同 tong simile, si unisce, identico, armonia, concordia, riunire….

 

 

Creato su WordPress.com.

Su ↑