Nessuno ha il diritto di essere un dilettante in materia di allenamento fisico. È una vergogna per un uomo invecchiare senza vedere la bellezza e la forza di cui il suo corpo è capace” Socrate confronto Atleta di Taranto

αἰσχρὸν δὲ καὶ τὸ διὰ τὴν ἀμέλειαν γηρᾶναι, πρὶν ἰδεῖν ἑαυτὸν ποῖος ἂν κάλλιστος καὶ κράτιστος τῷ σώματι γένοιτο: ταῦτα δὲ οὐκ ἔστιν ἰδεῖν ἀμελοῦντα: οὐ γὰρ ἐθέλει αὐτόματα γίγνεσθαι.
“È vergognoso invecchiare per negligenza, prima di aver visto se stessi nel modo più bello e forte possibile. Ma ciò non può essere visto da chi è negligente, perché non avviene spontaneamente. Non si ottiene senza impegno.”

αἰσχρὸν δὲ καὶ τὸ διὰ τὴν ἀμέλειαν γηρᾶναι: “È vergognoso invecchiare per negligenza” – Questa parte sottolinea la vergogna di invecchiare senza aver sfruttato al massimo le proprie potenzialità fisiche.
πρὶν ἰδεῖν ἑαυτὸν ποῖος ἂν κάλλιστος καὶ κράτιστος τῷ σώματι γένοιτο: “prima di aver visto se stessi nel modo più bello e forte possibile” – Qui si enfatizza il desiderio di raggiungere la massima forma fisica e la bellezza. ταῦτα δὲ οὐκ ἔστιν ἰδεῖν ἀμελοῦντα: “Ma ciò non può essere visto da chi è negligente” – Questa frase collega la vergogna dell’invecchiamento alla mancanza di impegno. οὐ γὰρ ἐθέλει αὐτόματα γίγνεσθαι: “perché non avviene spontaneamente” – Si sottolinea che la forma fisica e la bellezza non sono un dono naturale, ma il risultato di un lavoro costante.
Senofonte ( Memorabilia 3.12).

Anche se Socrate non scrisse mai nulla, quindi tutto ciò che sappiamo di lui è come viene descritto dagli altri. Questi resoconti offrono informazioni limitate sulla sua vita e non sempre concordano sulle sue filosofie. A parte la parodia contemporanea di Socrate nelle Nuvole di Aristofane , ci affidiamo principalmente ai dialoghi filosofici scritti da due studenti di Socrate, Senofonte e Platone. Se questi autori abbiano rappresentato accuratamente le opinioni di Socrate o lo abbiano semplicemente usato come portavoce delle proprie idee è oggetto di dibattito. Se la loro immagine di Socrate come un vecchio brutto, mal vestito e ostentatamente povero corrisponda alla realtà è ancora incerto.

Quindi, quando riceviamo una citazione come questa, come possiamo sapere se Socrate l’ha davvero detto, per non parlare del fatto che l’ha vissuto? Sfortunatamente, non possiamo saperlo con certezza. Ciò che possiamo fare, però, è calcolare quanto è probabile che abbia sostenuto questa opinione e, in tal caso, quanto è probabile che l’abbia sostenuta. Per farlo, dobbiamo considerare il contesto della citazione.

Questo contesto è, in effetti, un dialogo socratico molto breve di Senofonte ( Memorabilia 3.12). Secondo il testo, Socrate incontrò un suo giovane conoscente di nome Epigene, che era fuori forma. Socrate gli disse che avrebbe dovuto andare a fare un po’ di esercizio. Epigene rispose: “Ma io non sono un atleta”. A questo punto Socrate lo rimproverò.

Il punto principale dell’argomentazione di Socrate, tuttavia, non è che gli uomini debbano a se stessi di allenare il proprio corpo in modo da apparire al meglio. La citazione da te citata (3.12.8) è poco più della ciliegina sulla torta, una frase conclusiva pensata per convincere Epigene facendo appello alla sua vanità. Tutto il resto dell’argomentazione è che Epigene deve allo Stato di allenare il proprio corpo, perché altrimenti sarebbe inutile in guerra. Epigene dovrebbe pensare a se stesso come a un atleta, sostiene Socrate (3.12.1), perché dovrà combattere per la sua città, e l’unico modo per essere un buon combattente è mettersi in forma.

Socrate ammette, come molti studiosi moderni, che “la città non si allena pubblicamente per la guerra” (3.12.5). Non c’erano esercitazioni di gruppo o esercitazioni militari per la milizia oplitica ateniese. Per compensare questa mancanza, dice Socrate, uomini singoli come Epigene dovrebbero fare tutto il possibile per assicurarsi di essere almeno individualmente il più in forma possibile, in modo da non deludere la comunità o farsi una reputazione di codardia. Tutti gli altri benefici della forma fisica elencati da Socrate (3.12.6-8) sono solo un bonus.

Questa argomentazione si collega a due filoni del pensiero greco classico. Il primo e più antico dei due è l’ideale secondo cui l’élite, avendo il tempo libero per fare ciò che vuole, dovrebbe usare il proprio tempo per essere le persone migliori possibili. Dovrebbero affinare le proprie menti per diventare pastori migliori per i propri simili e migliorare i propri corpi in modo da essere migliori protettori della propria comunità. Questi ideali hanno il loro prodotto più competitivo nei Giochi tenuti in tutto il mondo greco, con le Olimpiadi come la più famosa. Nel loro desiderio di essere i migliori nelle attività paramilitari come il lancio del giavellotto, la lotta o la corsa in armatura, gli atleti alle Olimpiadi stavano semplicemente portando all’estremo un vecchio ideale della classe agiata.

In pratica, tuttavia, la maggior parte dei ricchi non se ne preoccupava. Avere un fisico perfetto richiedeva molto duro lavoro che poteva essere speso anche cacciando, bevendo, leggendo o andando a letto con le prostitute. Molti tra l’élite non erano all’altezza del loro ideale di essere kaloikagathoi , i belli e buoni, (καλοκαγαθία) che si erano guadagnati il ​​loro alto status essendo letteralmente migliori degli altri. Sia Senofonte che Platone si lamentavano dei “grassi ricchi” che vivevano la loro vita nell’ombra e non valevano molto quando venivano chiamati a combattere per la loro città. Invece di essere esemplari per la gente comune, erano oggetto di derisione: i ricchi pallidi, flaccidi e stupidi che non sapevano da che parte colpire i cattivi. Ecco perché Socrate in questo dialogo (3.12.2) sottolinea che Epigene dovrebbe allenarsi in modo che la gente non pensi che sia un codardo.

Il secondo filone è l’idea che gli eserciti greci dovrebbero davvero fare più addestramento. Tutte le fonti suggeriscono che in genere non ne ricevevano nessuno, e Senofonte e Platone in particolare sono estremamente espliciti nel loro disappunto a riguardo. Entrambi sostengono programmi di addestramento più completi finanziati dallo stato. Entrambi sostengono anche metodi simili da usare dagli eserciti in campagna. Nel caso di Senofonte, questo probabilmente deriva dalla sua esperienza personale come mercenario e dalle sue osservazioni quando viveva con gli Spartani. Per Platone, tuttavia, si adatta semplicemente alla tendenza filosofica generale della fine del V e in particolare del IV secolo, considerare tutte le aree di competenza come insegnabili, inclusa l’abilità marziale. In questo nuovo modo di pensare, gli eserciti non combattevano solo con abilità o coraggio innati, ma potevano essere addestrati a combattere meglio. Avevano bisogno di essere addestrati, sia nell’addestramento collettivo e nel combattimento simulato, sia nell’abilità con le armi. Poiché nessuno stato greco si spinse molto oltre nel mettere in pratica questo principio, nemmeno nel tardo IV secolo a.C., Senofonte e Platone non poterono fare altro che descrivere la condizione superiore e le capacità militari di coloro che si erano addestrati (rispettivamente gli Spartani e i Guardiani della città-stato ideale di Platone), e incoraggiare i singoli membri della classe agiata a fare un favore a se stessi e allo stato dando il giusto esempio. Questo è ciò che Socrate è costretto a dire (3.12.5):

Io vi dico che il fatto che la città non si alleni pubblicamente alla guerra non deve essere una scusa per non essere meno attenti a ciò che fate voi stessi.

Con questo contesto in mente, è probabile che Socrate sostenesse queste opinioni e praticasse ciò che predicava? Come contemporaneo dei sofisti, che furono i primi a sostenere che qualsiasi cosa potesse essere insegnata, è possibile che Socrate credesse già nei meriti dell’addestramento militare. Tuttavia, le frustrazioni di Senofonte e Platone, e il loro martellamento sull’addestramento come risultato, appartengono al IV secolo a.C. Il riferimento specifico alla mancanza di un’adeguata formazione finanziata dallo stato, e la lamentela sui cittadini ricchi che scelgono di essere deboli e pigri, mostra che Senofonte sta usando Socrate qui come portavoce autorevole per le sue soluzioni ai problemi che vedeva ai suoi tempi. C’è poco che suggerisca che ci fosse un dibattito sui meriti dell’addestramento militare ai tempi di Socrate, quindi non è molto probabile che Senofonte stesse rappresentando le parole effettive di Socrate.

Quanto al fatto che Socrate stesso fosse in forma, non c’è molto su cui basarsi. Senofonte insiste sul fatto che amava ballare, il che potrebbe averlo mantenuto vivace anche in età avanzata, ma la danza è spesso promossa come un altro modo per mantenersi in forma e agili per la battaglia. Forse questa è un’altra intrusione dell’ossessione di Senofonte per la necessità di prepararsi alla guerra.

Sappiamo da Senofonte e Platone che Socrate, essendo lui stesso un membro della classe agiata, prestò servizio militare in modo intensivo. Prestò servizio all’assedio di Potidea (432-430 a.C.), a Delion (424 a.C.) e ad Anfipoli (422 a.C.), guadagnandosi la reputazione di persona assennata, coraggiosa e indifferente alle difficoltà. Ma non c’è nulla che suggerisca che fosse in forma. L’esercito non lo avrebbe certamente addestrato, poiché, come notato sopra, gli eserciti greci non si allenavano. Alcuni eserciti organizzavano gare atletiche durante le campagne, per migliorare la forma fisica complessiva delle truppe invocando i loro istinti competitivi, ma non ci sono prove che gli Ateniesi a Potidea lo facessero.
Nessuna parte della descrizione tipica di Socrate suggerisce che fosse muscoloso; invece, è descritto come panciuto, brutto e sporco. La sua resistenza in campagna non intendeva mostrare la sua incarnazione del vecchio ideale della classe agiata dell’uomo perfetto, ma dimostrare le sue credenziali di filosofo perfetto :
mettendo la mente al di sopra della materia, era diventato completamente indifferente alle sofferenze del suo corpo, lasciandolo senza calore o cibo a volontà.
Sembra altamente improbabile che un uomo del genere, se Socrate era davvero così, avrebbe potuto mantenere un fisico perfetto.

Sul tema proponiamo un confronto con l’atleta di Taranto

La Tomba dell'Atleta di Taranto conservata al Museo Archeologico di Taranto (MARta)
La Tomba dell’Atleta di Taranto conservata al Museo Archeologico di Taranto (MARTA)


L’atleta di Taranto é un soprannome dato ad un uomo aristocratico, perchè aveva ricevuto un’importante e ricca sepoltura, vissuto a Taranto forse intorno al V secolo a.C. campione di molti giochi olimpici. Alla morte dell’altleta venne sepolto in una tomba molto decorata con al suo interno: il corpo dell’atleta e le quattro anfore sopra alle quali erano rappresentate le sue abilità da ginnasta.
La tomba venne ritrovata il 9 dicembre 1959. Dagli studi archeologici si desume che l’atleta fosse alto 170 cm, pesasse 77 kg., avesse capelli mori e ricci, gli occhi scuri e il fisico possente.
L’atleta tarantino fece quattro giochi panatenaici ad Atene.
Sopra alle alle quattro anfore (una è andata dispersa) che erano all’interno della tomba erano raffigurate le vittorie raggiunte nel lancio del discosalto in lungotiro del giavellottocorsa e pankrazio
L’atleta si presume sia morto a 35 anni e, dai reperti archeologici studiati si è scoperto che si cibava di frutta, cereali, pesce e poca carne.

Tempra marziale di Socrate
E dopo questi avvenimenti ci fu per noi una spedizione militare comune a Potidea ed eravamo compagni di mensa là. Innanzitutto dunque nelle fatiche era superiore non solo a me, ma anche a tutti quanti gli altri ‑ quando eravamo costretti a restare senza cibo, essendo rimasti indietro da qualche parte, come (capita) appunto nelle spedizioni militari, non erano nulla gli altri riguardo al resistere ‑ e viceversa nei banchetti era l’unico in grado di godere delle altre cose e a bere (pur) non volendo, quando era costretto, superava tutti e, cosa che (è) la più straordinaria di tutte, nessuno tra gli uomini ha mai visto Socrate ubriaco. 
Appunto di ciò a me sembra che anche subito ci sarà la dimostrazione. E ancora riguardo alla resistenza all’inverno ‑ infatti là (ci sono) inverni terribili ‑ faceva cose straordinarie e tra l’altro una volta essendoci un gelo più che mai terribile, e quando tutti o non uscivano da dentro o, se qualcuno usciva, (lo facevano) rivestiti in maniera proprio incredibile e con i piedi ricoperti da calzature e avvolti in panni e pelli di pecora, costui invece in questi momenti usciva avendo un mantello tale quale era solito indossare anche prima, e scalzo attraverso il ghiaccio procedeva più facilmente che gli altri che indossavano calzature, e i soldati lo guardavano con sospetto come se li prendesse in giro.
Platone-Socrate a Potidea (Plat. Symp. 219e-220c)


Ταῦτά τε γάρ μοι ἅπαντα προυγεγόνει, καὶ μετὰ ταῦτα στρατεία ἡμῖν εἰς Ποτείδαιαν ἐγένετο κοινὴ καὶ συνεσιτοῦμεν ἐκεῖ. πρῶτον μὲν οὖν τοῖς πόνοις οὐ μόνον ἐμοῦ περιῆν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων —ὁπότ᾽ ἀναγκασθεῖμεν ἀποληφθέντες που, οἷα δὴ ἐπὶ στρατείας , [220a] ἀσιτεῖν, οὐδὲν ἦσαν οἱ ἄλλοι πρὸς τὸ καρτερεῖν— ἔν τ᾽ αὖ ταῖς εὐωχίαις μόνος ἀπολαύειν οἷός τ᾽ ἦν τά τ᾽ ἄλλα καὶ πίνειν οὐκ ἐθέλων, ὁπότε ἀναγκασθείη, πάντας ἐκράτει, καὶ ὃ πάντων θαυμαστότατον, Σωκράτη μεθύοντα οὐδεὶς πώποτε ἑώρακεν ἀνθρώπων. τούτου μὲν οὖν μοι δοκεῖ καὶ αὐτίκα ὁ ἔλεγχος ἔσεσθαι. πρὸς δὲ αὖ τὰς τοῦ χειμῶνος καρτερήσεις —δεινοὶ γὰρ αὐτόθι χειμῶνες— θαυμάσια ἠργάζετο τά τε [220b] ἄλλα, καί ποτε ὄντος πάγου οἵου δεινοτάτου, καὶ πάντων ἢ οὐκ ἐξιόντων ἔνδοθεν, ἢ εἴ τις ἐξίοι, ἠμφιεσμένων τε θαυμαστὰ δὴ ὅσα καὶ ὑποδεδεμένων καὶ ἐνειλιγμένων τοὺς πόδας εἰς πίλους καὶ ἀρνακίδας, οὗτος δ᾽ ἐν τούτοις ἐξῄει ἔχων ἱμάτιον μὲν τοιοῦτον οἷόνπερ καὶ πρότερον εἰώθει φορεῖν, ἀνυπόδητος δὲ διὰ τοῦ κρυστάλλου ῥᾷον ἐπορεύετο ἢ οἱ ἄλλοι ὑποδεδεμένοι, οἱ δὲ στρατιῶται ὑπέβλεπον [220c] αὐτὸν ὡς καταφρονοῦντα σφῶν. καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταῦτα·

La scena è l’assedio di Potidea (432-430/29).
Agli assedi –con il loro estendersi alla stagione invernale – erano legate condizioni
climatiche particolarmente dure, e alla sofferenza (µόχθος, πόνος) dei
combattenti che le hanno subite sotto le mura di Troia fa eloquente
riferimento Eschilo nell’Agamennone (555-567).
Socrate è superiore nei πόνοι al più giovane Alcibiade e a ogni altro combattente, è capace di καρτερεῖν nel mangiare e nel bere, sopportando la mancanza di cibo, e in grado d’astenersi dal vino o di non cadere nell’ubriachezza se costretto ad assumerne; capace, in particolare, di mirabili prove di resistenza al freddo particolare della Grecia del Nord (τὰς τοῦ χειµῶνος καρτερήσεις, δεινοὶ γὰρ αὐτόθι χειµῶνες), di affrontare il gelo sommariamente coperto del suo solito ἱµάτιον e muoversi a piedi scalzi meglio di tutti gli altri, che erano calzati, e coperti con cura
(Smp. 219d-220b).

Confer Massimo Nafissi, Freddo, caldo e uomini veri.
L’educazione dei giovani spartani e il De aeribus aquis locis

Su SPARTA

Notando che Epigene, uno dei suoi compagni, era in cattive condizioni, per essere un giovane, disse: “Sembra che tu abbia bisogno di esercizio, 1 Epigene”.

“Beh,” rispose, “non sono un atleta, Socrate.”

«Tanto quanto i concorrenti entrarono per Olimpia », ribatté. «O forse ritieni che la lotta per la vita e la morte con i loro nemici, in cui, forse, entreranno gli Ateniesi, sia una cosa da poco? [ 2 ] Infatti, molti, a causa della loro cattiva condizione, perdono la vita nei pericoli della guerra o la salvano vergognosamente: molti, proprio per questa stessa causa, vengono fatti prigionieri e poi o trascorrono il resto dei loro giorni, forse, in una schiavitù del tipo più duro, o, dopo aver incontrato sofferenze crudeli e aver pagato, a volte, più di quanto hanno, vivono, indigenti e in miseria. Molti, ancora, per la loro debolezza fisica si guadagnano l’infamia, essendo considerati codardi. [ 3 ] O disprezzi queste, le ricompense della cattiva condizione, e pensi di poter sopportare facilmente tali cose? E tuttavia suppongo che ciò che deve essere sopportato da chiunque si prenda cura di mantenere il proprio corpo in buone condizioni sia molto più leggero e molto più piacevole di queste cose. Oppure pensi che le cattive condizioni siano più salutari e generalmente più utili delle buone, o disprezzi gli effetti delle buone condizioni? [ 4 ] E tuttavia i risultati della forma fisica sono l’esatto opposto di quelli che derivano dalla non forma fisica. Gli idonei sono sani e forti; e molti, di conseguenza, si salvano decorosamente sul campo di battaglia e sfuggono a tutti i pericoli della guerra; molti aiutano gli amici e fanno del bene al loro paese e per questo motivo guadagnano gratitudine; ottengono grande gloria e guadagnano onori molto alti, e per questo motivo vivono d’ora in poi una vita più piacevole e migliore, e lasciano ai loro figli mezzi migliori per guadagnarsi da vivere. [ 5 ]

“Vi dico, poiché l’addestramento militare non è pubblicamente riconosciuto dallo Stato, non dovete farne una scusa per essere un po’ meno attenti a occuparvene voi stessi. Perché potete star certi che non c’è nessun tipo di lotta, a parte la guerra, e nessuna impresa in cui starete peggio mantenendo il vostro corpo in condizioni migliori. Perché in tutto ciò che gli uomini fanno il corpo è utile; e in tutti gli usi del corpo è di grande importanza essere nel più alto stato di efficienza fisica possibile. [ 6 ] Perché, anche nel processo del pensiero, in cui l’uso del corpo sembra essere ridotto al minimo, è di comune conoscenza che gravi errori possono spesso essere ricondotti a cattiva salute. E poiché il corpo è in cattive condizioni, perdita di memoria, depressione, malcontento, follia spesso assalgono la mente così violentemente da scacciare da essa qualsiasi conoscenza essa contenga. [ 7 ] Ma un corpo sano e sano è una forte protezione per un uomo, e almeno non c’è pericolo che una tale calamità gli accada per debolezza fisica: al contrario, è probabile che la sua sana condizione serva a produrre effetti opposti a quelli che derivano da una cattiva condizione. E sicuramente un uomo di buon senso si sottometterebbe a qualsiasi cosa per ottenere gli effetti che sono l’opposto di quelli menzionati nella mia lista. [ 8 ]

“Inoltre, è una vergogna invecchiare per pura negligenza prima di vedere che tipo di uomo potresti diventare sviluppando la tua forza fisica e la tua bellezza al loro limite più alto. Ma non puoi vederlo, se sei negligente; perché non verrà da sé.”
αἰσχρὸν δὲ καὶ τὸ διὰ τὴν ἀμέλειαν γηρᾶναι, πρὶν ἰδεῖν ἑαυτὸν ποῖος ἂν κάλλιστος καὶ κράτιστος τῷ σώματι γένοιτο: ταῦτα δὲ οὐκ ἔστιν ἰδεῖν ἀμελοῦντα: οὐ γὰρ ἐθέλει αὐτόματα γίγνεσθαι.

ἰδιώτης è colui che ignora qualsiasi professione o occupazione: ἰδιωτικῶς ἔχειν significa qui ignorare la preparazione atletica.

Ἐπιγένην δὲ τῶν συνόντων τινὰ νέον τε ὄντα καὶ τὸ σῶμα κακῶς ἔχοντα ἰδών, ὡς ἰδιωτικῶς, ἔφη, τὸ σῶμα ἔχεις, ὦ Ἐπίγενες. καὶ ὅς, ἰδιώτης γάρ, ἔφη, εἰμί, ὦ Σώκρατες. οὐδέν γε μᾶλλον, ἔφη, τῶν ἐν Ὀλυμπίᾳ μελλόντων ἀγωνίζεσθαι· ἢ δοκεῖ σοι μικρὸς εἶναι ὁ περὶ τῆς ψυχῆς πρὸς τοὺς πολεμίους ἀγών, ὃν Ἀθηναῖοι θήσουσιν, ὅταν τύχωσι; 3.12.2καὶ μὴν οὐκ ὀλίγοι μὲν διὰ τὴν τοῦ σώματος καχεξίαν ἀποθνῄσκουσί τε ἐν τοῖς πολεμικοῖς κινδύνοις καὶ αἰσχρῶς σῴζονται· πολλοὶ δὲ διʼ αὐτὸ τοῦτο ζῶντές τε ἁλίσκονται καὶ ἁλόντες ἤτοι δουλεύουσι τὸν λοιπὸν βίον, ἐὰν οὕτω τύχωσι, τὴν χαλεπωτάτην δουλείαν ἢ εἰς τὰς ἀνάγκας τὰς ἀλγεινοτάτας ἐμπεσόντες καὶ ἐκτείσαντες ἐνίοτε πλείω τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς τὸν λοιπὸν βίον ἐνδεεῖς τῶν ἀναγκαίων ὄντες καὶ κακοπαθοῦντες διαζῶσι· πολλοὶ δὲ δόξαν αἰσχρὰν κτῶνται διὰ τὴν τοῦ σώματος ἀδυναμίαν δοκοῦντες ἀποδειλιᾶν. 3.12.3ἢ καταφρονεῖς τῶν ἐπιτιμίων τῆς καχεξίας τούτων, καὶ ῥᾳδίως ἂν οἴει φέρειν τὰ τοιαῦτα; καὶ μὴν οἶμαί γε πολλῷ ῥᾴω καὶ ἡδίω τούτων εἶναι ἃ δεῖ ὑπομένειν τὸν ἐπιμελόμενον τῆς τοῦ σώματος εὐεξίας. ἢ ὑγιεινότερόν τε καὶ εἰς τἆλλα χρησιμώτερον νομίζεις εἶναι τὴν καχεξίαν τῆς εὐεξίας, ἢ τῶν διὰ τὴν εὐεξίαν γιγνομένων καταφρονεῖς; 3.12.4καὶ μὴν πάντα γε τἀναντία συμβαίνει τοῖς εὖ τὰ σώματα ἔχουσιν ἢ τοῖς κακῶς. καὶ γὰρ ὑγιαίνουσιν οἱ τὰ σώματα εὖ ἔχοντες καὶ ἰσχύουσι· καὶ πολλοὶ μὲν διὰ τοῦτο ἐκ τῶν πολεμικῶν ἀγώνων σῴζονταί τε εὐσχημόνως καὶ τὰ δεινὰ πάντα διαφεύγουσι, πολλοὶ δὲ φίλοις τε βοηθοῦσι καὶ τὴν πατρίδα εὐεργετοῦσι καὶ διὰ ταῦτα χάριτός τε ἀξιοῦνται καὶ δόξαν μεγάλην κτῶνται καὶ τιμῶν καλλίστων τυγχάνουσι καὶ διὰ ταῦτα τόν τε λοιπὸν βίον ἥδιον καὶ κάλλιον διαζῶσι καὶ τοῖς ἑαυτῶν παισὶ καλλίους ἀφορμὰς εἰς τὸν βίον καταλείπουσιν. 3.12.5οὔτοι χρή, ὅτι οὐκ ἀσκεῖ δημοσίᾳ ἡ πόλις τὰ πρὸς τὸν πόλεμον, διὰ τοῦτο καὶ ἰδίᾳ ἀμελεῖν, ἀλλὰ μηδὲν ἧττον ἐπιμελεῖσθαι. εὖ γὰρ ἴσθι ὅτι οὐδὲ ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἀγῶνι οὐδὲ ἐν πράξει οὐδεμιᾷ μεῖον ἕξεις διὰ τὸ βέλτιον τὸ σῶμα παρεσκευάσθαι· πρὸς πάντα γὰρ ὅσα πράττουσιν ἄνθρωποι χρήσιμον τὸ σῶμά ἐστιν· ἐν πάσαις δὲ ταῖς τοῦ σώματος χρείαις πολὺ διαφέρει ὡς βέλτιστα τὸ σῶμα ἔχειν· 3.12.6ἐπεὶ καὶ ἐν ᾧ δοκεῖ ἐλαχίστη σώματος χρεία εἶναι, ἐν τῷ διανοεῖσθαι, τίς οὐκ οἶδεν ὅτι καὶ ἐν τούτῳ πολλοὶ μεγάλα σφάλλονται διὰ τὸ μὴ ὑγιαίνειν τὸ σῶμα; καὶ λήθη δὲ καὶ ἀθυμία καὶ δυσκολία καὶ μανία πολλάκις πολλοῖς διὰ τὴν τοῦ σώματος καχεξίαν εἰς τὴν διάνοιαν ἐμπίπτουσιν οὕτως ὥστε καὶ τὰς ἐπιστήμας ἐκβάλλειν. 3.12.7τοῖς δὲ τὰ σώματα εὖ ἔχουσι πολλὴ ἀσφάλεια καὶ οὐδεὶς κίνδυνος διά γε τὴν τοῦ σώματος καχεξίαν τοιοῦτόν τι παθεῖν, εἰκὸς δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ ἐναντία τῶν διὰ τὴν καχεξίαν γιγνομένων καὶ τὴν εὐεξίαν χρήσιμον εἶναι· καίτοι τῶν γε τοῖς εἰρημένοις ἐναντίων ἕνεκα τί οὐκ ἄν τις νοῦν ἔχων ὑπομείνειεν; 3.12.8 αἰσχρὸν δὲ καὶ τὸ διὰ τὴν ἀμέλειαν γηρᾶναι, πρὶν ἰδεῖν ἑαυτὸν ποῖος ἂν κάλλιστος καὶ κράτιστος τῷ σώματι γένοιτο· ταῦτα δὲ οὐκ ἔστιν ἰδεῖν ἀμελοῦντα· οὐ γὰρ ἐθέλει αὐτόματα γίγνεσθαι.

Rispondi

Creato su WordPress.com.

Su ↑

Scopri di più da Francesco Dal Pino

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere