The term Qi gong / kiko refers to a series of practices and exercises related to traditional Chinese medicine and partly to martial arts that include meditation, mental concentration, breathing control, and particular exercise movements. This discipline is generally practiced to maintain both physical and psychological well-being and well-being through the care and growth of its internal energy (氣 qi).
Neppure la contemplazione è senza azione Lucius Annaeus Seneca De Serenum de Otio
致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久, 沒身不殆。 道德經 XVI, 16 Dao De Jing
致虛極. Arriva al culmine del vuoto 守靜篤 mantieni con fermezza la quiete 萬物並作 i diecimila esseri tutti insieme sorgono 吾以觀復 Io contemplo il loro ritorno 夫物芸芸 tornano a casa ciascuno alle proprie radici 各復歸其根 Tornare alle radici è quiete 是謂復命 è tornare al proprio destino 命曰常 Tornare al proprio destino è l’eterno 知常曰明 Conoscere l’eterno è illuminazione 不知常 non conoscere 妄作凶 è essere senza radici 知常容 Conoscere l’eterno è comprendere 容乃公 comprendere perciò essere imparziali 公乃王 imparziali(equi) perciò regali 王乃天 regali perciò celesti 天乃道 celesti perciò uniti con il Dao 道乃久 uniti con il Dao perciò eterni 沒身不殆。Senza un io nessun pericolo(sconfitta)
致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久, 沒身不殆。 道德經 XVI, 16 Dao De Jing
致虛極. Arriva al culmine del vuoto 守靜篤 mantieni con fermezza la quiete 萬物並作 i diecimila esseri tutti insieme sorgono 吾以觀復 Io contemplo il loro ritorno 夫物芸芸 tornano a casa ciascuno alle proprie radici 各復歸其根 Tornare alle radici è quiete 是謂復命 è tornare al proprio destino 命曰常 Tornare al proprio destino è l’eterno 知常曰明 Conoscere l’eterno è illuminazione 不知常 non conoscere 妄作凶 è essere senza radici 知常容 Conoscere l’eterno è comprendere 容乃公 comprendere perciò essere imparziali 公乃王 imparziali(equi) perciò regali 王乃天 regali perciò celesti 天乃道 celesti perciò uniti con il Dao 道乃久 uniti con il Dao perciò eterni 沒身不殆。Senza un io nessun pericolo(sconfitta)
Yijin Jing (易筋經), letteralmente il “Classico della Trasformazione dei Muscoli e dei Tendini”.
Innanzitutto, assumere la postura di un animale quadrupede.
Allunga la parte anteriore e piega la parte posteriore per muoversi con forza.
Poi, piegare il davanti e allungare il retro, seguendo il metodo precedente.
Fai questo gongfu 功夫 trentotto volte, facendo una pausa a ciascuno.
Zhi Gang ha detto:
Usate le mani come piedi, da qui il detto: “Assumere la postura di un animale quadrupede, allungando la parte anteriore e piegando la schiena”, significa posizionare saldamente il corpo e mettere le mani a terra. “Allunga la schiena e piega la parte anteriore” significa allunga le gambe e vai avanti. Facendo così avanti e indietro, il tuo corpo sembrerà una tigre che emerge dalla grotta, i tuoi muscoli e le tue ossa saranno rilassati, i tuoi organi saranno tranquilli e il tuo flusso sanguigno sarà liscio.
先 把 身 如 四 足 形 Prima / prendi / corpo / come / quattro / piedi / forma 志 剛 曰 Zhi Gang / dice 先 把 身 如 四 足 形 Prima / prendi / corpo / come / quattro / piedi / forma 後 把 身 向 前 伸 Poi / prendi / corpo / verso / avanti / estendi 前 身 向 前 伸 Davanti / corpo / verso / avanti / estendi 以 手 為 定 定 日 先 把 身 如 四 足 形 Usando / mani / come / fissare / fissare / giorno / prima / prendi / corpo / come / quattro / piedi / forma 屈 者 以 身 向 前 伸 其 足 也 前 後 如 之 也 後 把 前 屈 者 Curvati / quelli / usando / corpo / verso / avanti / estendi / i / suoi / piedi / anche / davanti / dietro / come / questo / anche / poi / prendi / davanti / curvati / quelli 之 前 身 向 前 伸 Di / davanti / corpo / verso / avanti / estendi 以 身 向 前 伸 筋 骨 舒 暢 胸 膈 家 宜 脈 調 也 Usando / corpo / verso / avanti / estendi / tendini / ossa / rilassati / fluidi / petto / diaframma / casa / appropriato / vasi / regolarizza / anche
«Prima assumi la forma del corpo a quattro zampe. Zhi Gang dice: Prima assumi la forma del corpo a quattro zampe. Poi estendi il corpo in avanti. Estendi il corpo anteriore in avanti. Usa le mani per fissare la posizione; nel giorno [della pratica] prima assumi la forma a quattro zampe. Chi è curvo usa il corpo per estendersi in avanti con i piedi; davanti e dietro è lo stesso. Poi prendi la parte anteriore curva. Estendi il corpo anteriore in avanti. Estendendo il corpo in avanti, i tendini e le ossa si rilassano e diventano fluidi, il petto e il diaframma diventano appropriati e comodi, e i vasi sanguigni (meridiani) si regolarizzano.»Questa descrizione si riferisce a una postura di imitazione animale (probabilmente tigre che emerge dalla grotta/caverna 出洞虎, o una variante di orso/tigre nel qigong), dove si parte da posizione quadrupede bassa (come l’orso o la tigre accovacciata), poi si estende in avanti per “emergere”, stirando tendini, ossa e aprendo il flusso energetico/sanguigno.
È un esercizio per rilassare la schiena, migliorare la circolazione e calmare lo spirito — da qui la conclusione: «saranno tranquilli e il tuo flusso sanguigno sarà liscio».
“La Tigre esce dalla grotta” (出洞虎 – Chū dòng hǔ):
I Caratteri del Titolo (Colonna a destra)
出 (Chū): Uscire / Emergere.
洞 (Dòng): Grotta / Caverna.
虎 (Hǔ): Tigre.
Nota: Sebbene tu abbia cercato la “camminata dell’orso”, questo testo specifico descrive la variante della Tigre, che biomeccanicamente è molto simile poiché prevede il movimento a quattro zampe per distendere la colonna.
Analisi delle istruzioni tecniche
Il testo descrive come muovere il corpo per ottenere benefici alla schiena:
先把身如四足形 (Xiān bǎ shēn rú sì zú xíng):
先 (Xiān): Prima / Innanzitutto.
把身 (Bǎ shēn): Prendere il corpo (posizionarlo).
如 (Rú): Come / Simile a.
四足形 (Sì zú xíng): Forma a quattro zampe.
Significato: “Innanzitutto posiziona il corpo in forma quadrupede”.
前後伸換氣力行 (Qiánhòu shēn huàn qì lì xíng):
前後 (Qiánhòu): Avanti e dietro.
伸 (Shēn): Estendere / Allungare.
換 (Huàn): Scambiare / Alternare.
氣力 (Qìlì): Forza vitale / Energia.
Significato: “Estendi e alterna (gli arti) avanti e indietro, muovendoti con forza ed energia”.
Benefici descritti nel testo
Nella parte finale del paragrafo si leggono i risultati terapeutici:
舒筋 (Shū jīn): Distendere i tendini (fondamentale per la flessibilità della schiena).
活骨 (Huó gǔ): Vitalizzare le ossa / articolazioni.
血脈通 (Xuèmài tōng): Far fluire liberamente i vasi sanguigni (migliorare la circolazione).
Sintesi del concetto
L’ideogramma chiave per la tua ricerca è 伸 (Shēn), che significa “estendere”. Il testo spiega che imitando l’animale e “allungando” la colonna in avanti e indietro, si sciolgono i blocchi circolatori e muscolari.
Gong Fu 功夫 abilità, Maestria in un arte, In origine, il kung fu si riferiva a qualsiasi abilità appresa attraverso un grande sforzo. Usato dall’Occidente per riferirsi alle arti marziali (武術/武术( wǔshù )), il kung fu è ora usato dai cinesi anche per riferirsi alle arti marziali, ma solo dalla fine del ventesimo secolo.
La “camminata dell’orso” (conosciuta in Cina come Xiongbaxing o più genericamente Crawler Exercise) è un’antica pratica della medicina tradizionale cinese, spesso associata ai “Cinque Animali” (Wu Qin Xi) attribuiti al medico Hua Tuo.
Oggi sta vivendo una rinascita perché è un esercizio di “catena cinetica chiusa” estremamente efficace per la colonna vertebrale. Ecco come viene utilizzata e perché fa bene:
Perché è utile per la schiena?
A differenza della camminata bipede, quella a quattro zampe distribuisce il peso e scarica la compressione verticale sulle vertebre.
Decompressione discale: Muovendosi in orizzontale, si riduce la pressione gravitazionale diretta sui dischi intervertebrali.
Stabilizzazione del “Core”: Forza i muscoli addominali e paravertebrali a lavorare insieme per mantenere l’equilibrio.
Mobilizzazione delle fasce: Allunga attivamente la fascia toraco-lombare, spesso rigida in chi soffre di mal di schiena cronico.
Coordinazione controlaterale: Il movimento opposto (braccio destro/gamba sinistra) rieduca il sistema nervoso a gestire correttamente la torsione della colonna.
Come si esegue (Variante Terapeutica Cinese)
In Cina, la versione terapeutica è spesso più lenta e controllata rispetto a quella “fitness” da palestra.
Posizione di partenza: Mani e piedi a terra. Le ginocchia possono essere leggermente flesse (più facile) o quasi tese (più intenso per la catena posteriore).
Il Movimento: Avanza con la mano destra e contemporaneamente con il piede sinistro. Poi mano sinistra e piede destro.
Sguardo: Mantieni il collo in linea con la colonna, guardando leggermente avanti a te, non verso i piedi.
Ritmo: Deve essere fluido come quello di un orso. Non bisogna avere fretta; l’efficacia sta nel controllo del baricentro.
Precauzioni importanti
Nonostante i benefici, non è adatta a tutti in ogni momento:
Situazione
Consiglio
Fase acuta
Se hai un’ernia espulsa o dolore acuto, evita. È un esercizio di riabilitazione/mantenimento, non per l’emergenza.
Polsi e Spalle
Carica molto le articolazioni superiori. Se soffri di tunnel carpale o periartrite, procedi con cautela.
Superficie
Usa un tappetino o un prato. Il pavimento duro può essere traumatico per le articolazioni delle mani.
Un consiglio per iniziare
In Cina dicono spesso: “Cento passi da orso dopo i pasti aiutano a vivere fino a cento anni”. Inizia con sessioni brevi di 1-2 minuti, focalizzandoti sul sentire ogni vertebra che si muove in armonia con il bacino.
1. La dicitura classica (Qigong)
Se ti riferisci alla figura specifica all’interno dei “Cinque Animali” (Wu Qin Xi):
Cinese semplificato: 熊戏
Cinese tradizionale: 熊戲
Pinyin:Xióng Xì
Traduzione letterale: “Il gioco dell’orso” o “L’esercizio dell’orso”.
2. Descrizione del movimento (Camminare come un orso)
Se vuoi indicare l’azione fisica del camminare a quattro zampe come un orso:
Cinese: 熊步
Pinyin:Xióng Bù
Traduzione letterale: “Passo dell’orso”.
Oppure, più genericamente per la camminata a quattro zampe (molto popolare nei parchi in Cina per la salute della schiena):
Cinese: 爬行运动
Pinyin:Páxíng yùndòng
Traduzione: “Esercizio di strisciamento/camminata a quattro zampe”.
Un piccolo dettaglio culturale
In Cina, la parola 熊 (Xióng – Orso) è associata alla milza e allo stomaco nella medicina tradizionale, ma il suo movimento pesante e dondolante è considerato il miglior “massaggio” interno per i muscoli lombari e la colonna vertebrale.
「熊步」 / passo dell’orso nel qigong):Passo dell’orso ︳ Il «passo dell’orso» è una pratica di camminata (xing gong), divisa in due varianti: avanti e indietro. Usare il passo dell’orso come esercizio aerobico è un ottimo metodo per mantenersi in forma e prendersi cura della salute. Imitare il modo in cui cammina l’orso può rafforzare la funzionalità della schiena e dei lombi, stimolare i meridiani posteriori delle cosce, correggere problemi alla colonna vertebrale. Con una pratica regolare si può alleviare il mal di schiena e, di conseguenza, aumentare la flessibilità nelle piegamenti in avanti.
Questa immagine illustra la decima forma dello Yijin Jing, intitolata 臥虎撲食勢 (Wò hǔ pū shí shì), che si traduce come “La tigre affamata balza sulla preda” (letteralmente: “Posizione della tigre distesa che si avventa sul cibo”).
Ecco la traduzione poetica e tecnica del testo sottostante, che è scritto in rime di sette caratteri tipiche dei manuali classici:
Traduzione del Testo
I piedi sono separati e il corpo è inclinato in avanti,Le braccia si flettono e si distendono, a sinistra e a destra alternativamente.Solleva la testa e il petto come per esplorare davanti a te,Mantieni la schiena e la vita dritte e piatte come un arco.Regola il respiro in modo che il soffio vitale (Qi) entri ed esca armoniosamente,Le punte delle dita toccano terra mentre i talloni si sollevano.Dominare il drago e sottomettere la tigre è opera degli immortali,Studiare queste forme autentiche serve a proteggere la propria vita (la salute).
Analisi dei Punti Chiave
Il Movimento: L’esercizio simula i muscoli di una tigre pronti allo scatto. Si passa da una posizione a quattro zampe a un movimento di “pompaggio” o flessione che allunga profondamente la colonna vertebrale e apre il torace.
Significato Spirituale: La frase “Dominare il drago e sottomettere la tigre” (降龍伏虎) è un celebre idioma dell’alchimia interna taoista. Il drago rappresenta l’energia mentale (lo spirito), mentre la tigre rappresenta l’energia fisica (il corpo o la forza vitale). L’esercizio serve a bilanciare queste due forze.
Benefici: Il testo sottolinea che la pratica regolare non è solo ginnastica, ma un metodo per la longevità (卫生, qui inteso nel senso antico di “preservare la vita”).
Un testo imprescindibile per l’introduzione alla cultura cinese Le ricchissime citazioni -anche inedite- tratte dai classici cinesi, tradotte direttamente dal cinese all’italiano, i puntuali riferimenti bibliografici a opere occidentali, il taglio umanistico e antropologico, la trattazione lineare di argomenti normalmente elusi per la loro complessità (cosmogonia, cosmologia, cronobiologia, biotipologia etc.) rendono il volume un’opera unica nel panorama delle pubblicazioni in lingua italiana.)
不動如山,難知如陰,動如雷震 “Immobile come una montagna, imperscrutabile come l’oscurità, rapido come fulmine e tuono”
孫子 Sunzi, 兵法 Arte della guerra, cap. 7, par. 40.
FORZA PNEUMATICA, uno stato di rilassamento globale di tutto il corpo con la presenza di uno stato di compressione con una immediata disponibilità all’esplosività..
La compressione dona un senso di pienezza utile da spendere nella combattività… Questa pratica è definibile come un mix ispirato da insegnamenti diversi. La finalità principale è l’acquisizione di una forza pneumatica e stimolare un generale benessere psicofisico rigenerante. QI GONG kiko氣功
Lo争力 zheng-li è uno stato di equilibrio tra due tensioni. L’integrazione delle tensioni concorrenti
“Zheng 争 significa” la lotta tra due rivali “come se stessero combattendo per cogliersi l’un l’altro. Li 力 significa forza. Se le due forze sono uguali, tra loro si stabilisce un equilibrio. il concetto pratico di zheng-li 争力 è convogliato nei cinque esercizi qiu-li 求 力: la ricerca della forza shi-li 試 力: esperienza forza zeng-li 増 力: aumenta la forza fa-li 発 力: esplosione di forza yong-li 用力: usa la forza nella forma tecnica spontanea
La pratica è delineata da tre principali filoni le posizioni statiche in piedi, le posizioni dinamiche, movimenti fluidi ed esplosivi movimenti e suoni spontanei (flusso libero) (MFM) Martialia Fluens Motus movimenti marziali di flusso libero per facilitare la rigenerazione psicofisica indurre stati psicofisici di piacevole armonia. Nell’esecuzione libera si esprimono sequenze miste di discipline varie movimenti spontanei generati che inducono sensazione di liberazione da blocchi psicofisici a fasi più esplosive tipici della boxe delle ombre, a fasi di stato meditativo dinamico che esprimono uno stato di piacevole quiete. Un mix di arti di combattimento e qi gong 氣功 ed altro…Il Ruan KiKo Qi Gong è una libera interpretazione, se bene ispirata fortemente da tradizioni consolidate, di Francesco Dal Pino,dopo innumerevoli anni di pratica e studio.
Ringrazia gli insegnamenti del maestro Gianni Canfora, il maestro Kenji Tokitsu, il Maestro di Yi Chuan 意拳 Ilias Calimintzos
il maestro Toshihiko Yayama, ringrazia i suggerimenti dell’amico ed esperto Sergio Specia, e gli stimoli fondamentali suscitati dal reikiessenziale del maestro ed amico Beppe Perteghella, ringrazia inoltre l’amico sinologo Prof. Daniele Cologna per gli approfondimenti sulla cultura del Regno di Mezzo 中国
專氣致柔,能嬰兒乎? Concentrando il respiro; (soffio vitale, Qi 氣) e sviluppando la morbidezza,柔 puoi essere come un neonato? 道德經 Dao Te Jing Vedere come un neo/nato avere una nuova visione? Come se tutto sorgesse nell’attimo…
Il mi livello di lingua cinese non è abbastanza sviluppato per dialogare su temi profondi o filosofici ne il suo italiano è adeguato , ma nelle profondità della pratica ci ” sentiamo” ringrazio il mio allievo silente ma assai dedito YunGao 降龍樁 postura del Drago QI GONG 养生氣功 Pratica l’insegnamento senza parole