Omnia fert aestas , sed nondum

Omnia fert aetas, sed nondum

tutto porta via il tempo ma non ancora

Sic verus ille animus et in alienum non venturus arbitrium probatur

Così si sperimenta il coraggio vero, che non è sottoposto all’arbitrio altrui. è la prova del fuoco.

Un atleta non può combattere con accanimento se non è già livido per le percosse: chi ha visto il proprio sangue e ha sentito i denti scricchiolare sotto i pugni, chi è stato messo a terra e schiacciato dall’avversario e, umiliato, non si è perso d’animo, chi si è rialzato più fiero, dopo ogni caduta, va a combattere con buone speranze di vittoria.

Quindi, per continuare con questo paragone, molte volte ormai hai subito l’assalto del destino; tu, però non ti sei arreso, ma sei balzato in piedi e hai resistito con maggior fermezza: il valore, quando è sfidato, si moltiplica.

Omnia fert aetas, sed nondum

tutto porta via il tempo ma non ancora

Plura sunt, Lucili, quae nos terrent quam quae premunt, et saepius opinione quam re laboramus.

Sono più le cose che ci spaventano di quelle che ci minacciano effettivamente, Lucilio mio, e spesso soffriamo più per le nostre paure che per la realtà

Omnia fert aetas, sed nondum

tutto porta via il tempo ma non ancora

Omnia, aliena sunt, tempus tantum nostrum est.. nulla ci appartiene soltanto il tempo è nostro il resto è solo una goccia nell’oceano

In onore del pensiero stoico e di Seneca

Omnia fert aetas, animum quoque” (tradotta come “Il tempo porta via tutto, anche l’anima” o, più precisamente nel contesto, “Il tempo porta via tutto, anche la memoria/la mente”) si trova nell’Egloga IX delle Bucoliche di Virgilio, ed è pronunciata dal pastore Meri (Moeris) al verso 51.
Egloga IX, vv. 49-56 (Il lamento di Meri)

Testo Latino (Virgilio)Traduzione (circa)
LYCIDAS. Quid, quae te pura solum sub nocte canentemLICIDA. E quelli che ti avevo udito cantare da solo
audieram? memini numeros, si uerba tenerem.sotto la notte serena? Ricordo il ritmo, se solo ricordassi le parole.
MOERIS. ‘Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus?MERI. “Dafni, perché osservi l’antico sorgere degli astri?
Ecce Dionaei processit Caesaris astrum,Ecco, è apparsa la stella di Cesare, figlio di Dione,
astrum quo segetes gauderent frugibus et quostella per cui i campi si rallegrino per le messi e per cui
uiuida per uiridis fundet color uua colles.l’uva viva si colori sui colli verdeggianti.
Insere, Daphni, piros: carpent tua poma nepotes.’Innesta, Dafni, i peri: i nipoti coglieranno i tuoi frutti.”
Omnia fert aetas, animum quoque; saepe ego longosIl tempo porta via tutto, anche la memoria; spesso io ricordo
cantando puerum memini me condere soles;di aver trascorso lunghe giornate cantando quando ero ragazzo;
nunc oblita mihi tot carmina, uox quoque Moerimora ho dimenticato tanti canti; persino la voce
iam fugit ipsa: lupi Moerim uidere priores.abbandona Meri; i lupi hanno visto per primi Meri.
Sed tamen ista canat tibi saepe Menalcas.Ma tuttavia questi canti te li potrà ripetere spesso Menalca.

Renditi veramente padrone di te e custodisci con ogni cura il tempo Seneca

SENECA LUCILIO SUO SALUTEM

Ita fac, mi Lucili: vindica te tibi, et tempus quod adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat collige et serva. 
Persuade tibi hoc sic esse ut scribo: 
quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam 
subducuntur, quaedam effluunt. 
Turpissima tamen est iactura quae per neglegentiam fit.
 Et si volueris attendere, magna pars vitae elabitur male agentibus, 
maxima nihil agentibus, 
tota vita aliud agentibus. 
Quem mihi dabis qui aliquod pretium tempori ponat, 
qui diem aestimet, qui intellegat se cotidie mori? 
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus: 
magna pars eius iam praeterit; quidquid aetatis retro est mors tenet. 
Fac ergo, mi Lucili, quod facere te scribis, omnes horas complectere; 
sic fiet ut minus ex crastino pendeas, si hodierno manum inieceris. 
Dum differtur vita transcurrit. 
Omnia, Lucili, aliena sunt, tempus tantum nostrum est;
 in huius rei unius fugacis ac lubricae 
possessionem natura nos misit, ex qua expellit quicumque vult. 
Et tanta stultitia mortalium est ut quae minima et vilissima sunt, certe reparabilia,
 imputari sibi cum 
impetravere patiantur, nemo se iudicet quicquam debere qui tempus accepit, 
cum interim hoc unum est 
quod  ne gratus quidem potest reddere. 
Interrogabis fortasse quid ego faciam qui tibi ista praecipio. 
Fatebor ingenue: 
quod apud luxuriosum sed diligentem evenit, 
ratio mihi constat impensae. 
Non possum dicere nihil perdere, sed quid perdam 
et quare et quemadmodum dicam; 
causas paupertatis meae reddam. 
Sed evenit mihi quod plerisque non suo vitio 
ad inopiam redactis: 
omnes ignoscunt, nemo succurrit. 
Quid ergo est?
 non puto pauperem cui quantulumcumque superest sat est; 
tu tamen malo serves tua, 
et bono tempore incipies.
Nam ut visum est maioribus nostris, ‘sera parsimonia in fundo est’; 
non enim tantum minimum in imo sed pessimum remanet. 
Vale.

SENECA, Lettere a Lucilio, I secolo d.C.
Il valore del tempo – Seneca Lucilio suo salutem
Fa’ così, caro Lucilio: renditi veramente padrone di te e custodisci con ogni
cura quel tempo che finora ti era portato via, o ti sfuggiva.

Persuaditi che le
cose stanno come io ti scrivo:
alcune ore ci vengono sottratte da vane
occupazioni, altre ci scappano quasi di mano; ma la perdita per noi più
vergognosa è quella che avviene per nostra negligenza.

Se badi bene, una
gran parte della vita ci sfugge nel fare il male, la maggior parte nel non fare
nulla, tutta quanta nel fare altro da quello che dovremmo.
Puoi indicarmi
qualcuno che dia un giusto valore al suo tempo e alla sua giornata, e che si
renda conto com’egli muoia giorno per giorno?
In questo c’inganniamo, nel
vedere la morte avanti a noi, come un avvenimento futuro, mentre gran parte
di essa è già alle nostre spalle.

Ogni ora del’ nostro passato appartiene al
dominio della morte.

Dunque, caro Lucilio, fa’ ciò che mi scrivi; fa’ tesoro di
tutto il tempo che hai.
Sarai meno schiavo del domani, se ti sarai reso
padrone dell’oggi.
Mentre rinviamo i nostri impegni, la vita passa.
Tutto, o
Lucilio, dipende dagli altri; solo il tempo è nostro.
Abbiamo avuto dalla natura
il possesso di questo solo bene sommamente fuggevole, ma ce lo lasciamo
togliere dal primo venuto.
E l’uomo è tanto stolto che, quando acquista beni di
nessun valore, e in ogni caso compensabili, accetta che gli vengano messi in
conto; ma nessuno, che abbia cagionato perdita di tempo agli altri, pensa di
essere debitore di qualcosa, mentre è questo l’unico bene che l’uomo non
può restituire, neppure con tutta la sua buona volontà.
Mi domanderai forse come mi comporti io che ti dò questi consigli.
Te lo dirò
francamente: il mio caso è quello di un uomo che spende con liberalità, ma
tiene in ordine la sua amministrazione; anch’io tengo i conti esatti della
spesa.
Non posso dire che nulla vada perduto, ma sono in grado di dire
quanto tempo perdo, perché e come lo perdo; posso cioè spiegare i motivi
della mia povertà.
Capita anche a me, come alla maggior parte della gente
caduta in miseria senza sua colpa: tutti sono disposti a scusare, ma nessuno
viene in aiuto.
E che dunque? Per me non è povero del tutto colui che, per
quanto poco gli resti, se lo fa bastare.
Ma tu, fin d’ora, serba gelosamente
tutto quello che possiedi; e avrai cominciato a buon punto, poiché
– ci ammoniscono i nostri vecchi –
«è troppo tardi per risparmiare il vino, quando
si è giunti alla feccia»
.
Nel fondo del vaso resta non solo la parte più scarsa,
ma anche la peggiore. Addio.
Da Lucio Anneo Seneca – Lettere a Lucilio

Se ti si presenterà un bosco fitto di alberi vetusti  Si tibi occurrerit vetustis arboribs  Seneca, Lettere a Lucilio

Scatti Matteo Scarpitti Giappone

Seneca saluta il suo Lucilio.
Tu fai una cosa assai saggia e per te salutare se, come mi scrivi, persisti nell’indirizzarti verso la saggezza ed è cosa sciocca implorare la saggezza dal momento che potresti ottenerla da te stesso.
Non si devono levare le mani al cielo né invocare i custodi dei templi per poterci meglio accostare alle orecchie delle statue, quasi potessimo essere ascoltati meglio:
il divino è presso di te, è con te, è dentro di te.
È così come ti dico, Lucilio in noi c’è uno spirito divino che osserva e controlla il male ed il bene delle nostre azioni; egli ci tratta così come è stato trattato da noi.
In verità un uomo virtuoso non è nessuno senza dio: forse che alcuno potrebbe assurgere al di sopra della sorte se non fosse aiutato da lui?
Quello ci da consigli splendidi ed eroici. In ciascuno degli uomini virtuosi

Se ti si presenterà un bosco fitto di alberi vetusti e che hanno superato l’altezza normale e che per la densità dei rami che coprono gli uni gli altri impedisce la vista del cielo, quell’altezza del bosco e l’isolamento del luogo e l’ammirazione di un’ombra così densa e ininterrotta in un luogo aperto ti garantirà la certezza di una divinità. 
Se qualche grotta dalle rocce profondamente corrose terrà sospeso un monte, non fatta da mano umana, ma scavata fino a così grande ampiezza da cause naturali, colpirà il tuo animo con una specie di sensazione di religiosità. 


Noi veneriamo le fonti dei grandi fiumi; l’improvviso scaturire di un vasto fiume dal sottosuolo ha degli altari; le fonti di acque calde vengono venerate, anche alcuni stagni o l’opacità 
l’immensa profondità ha reso sacri. 
Se vedrai un uomo non spaventato dai pericoli, non toccato dalle passioni, felice in mezzo alle avversità, tranquillo in mezzo alle tempeste, che guarda gli uomini da una posizione superiore, gli dei da pari livello, non ti subentrerà venerazione nei suoi confronti? 
Non dirai “questa realtà è troppo grande e troppo elevata per poter essere ritenuta simile a questo piccolo corpo in cui si trova”? 


Là una forza divina discendeun animo straordinario, equilibrato, che passa oltre a tutte le cose come più piccole, che sorride di tutto ciò che temiamo e desideriamo, lo spinge una potenza celeste. 

Non può una cosa così grande stare in piedi senza il sostegno di una divinità; e quindi per la maggior parte di sé è lì donde discende. 
Come i raggi del sole toccano in verità la terra ma sono lì donde vengono mandati, così un animo grande e sacro e inviato a questo scopo, affiché conoscessimo [in verità] più da vicino le cose divine, conversa in verità con noi, ma rimane attaccato alla propria origine; da lì dipende, lì guarda e si appoggia, alle nostre cose partecipa in quanto migliore. 

Chi è dunque questo animo? 
Quello che risplende per nessun bene se non suo. 

Che cos’è infatti più stolto che lodare in un uomo cose altrui? Che cosa più demente di colui che ammira quelle cose che possono essere trasferite immediatamente ad un altro? 
Non rendono migliore un cavallo dei morsi d’oro. 


Diversamente viene spinto fuori un leone dalla criniera dorata, mentre viene ammaestrato e, stanco, viene costretto alla sopportazione dell’accettare l’ornamento, diversamente quello selvaggio, di spirito integro: questo evidentemente aggressivo nella sua furia, quale la natura volle che egli fosse, bello in séguito al suo aspetto terrificante, il cui decoro è questo, (cioè) esser visto non senza paura, viene preferito a quello languido e ingioiellato. 
Nessuno deve gloriarsi se non del proprio. 
Apprezziamo una vite se carica di frutto i tralci, se essa stessa abbassa [fino a terra] per il peso i sostegni di quei frutti che ha prodotto: qualcuno forse preferirebbe a questa quella vite dalla quale pendono grappoli d’oro, foglie d’oro?
 In una vite la qualità propria è la fertilità; anche in un uomo è da lodare ciò che è di lui stesso. 
Ha una bella servitù e una casa elegante? 
Semina molto, compie moti affari : nessuna di queste cose è in lui, ma attorno a lui. 
Loda in lui ciò che non può né essere tolto né essere dato, ciò che è proprio dell’uomo. 
Chiedi che cosa sia? 
L’animo e, nell’animo, la ragione perfetta. 

Ammira in lui ciò che nessuno gli può togliere: la sua anima e la sua capacità di ragionare.

(L’uomo è un essere razionale. La sua felicità si raggiunge quando riesce a sviluppare appieno le sue potenzialità.”)
L’uomo è infatti un animale razionale; si realizza dunque il suo bene, se ha completato ciò per cui nasce. Cos’è d’altra parte quello che questa ragione può esigere da lui? 

Una cosa facilissima, vivere secondo la propria natura. 
Ma questa cosa la rende difficile la comune follia: ci spingiamo l’un l’altro nei vizi. 
Come d’altra parte possono essere richiamati alla salvezza coloro che nessuno trattiene, la folla spinge? 
Stammi bene.
Seneca, Lettere a Lucilio, libro IV 41

Seneca Lucilio suo salutem
Facis rem optimam et tibi salutarem si, ut scribis, perseveras ire ad bonam mentem, quam stultum est optare cum possis a te impetrare.
Non sunt ad caelum elevandae manus nec exorandus aedituus ut nos ad aurem simulacri, quasi magis exaudiri possimus, admittat: prope est a te deus, tecum est, intus est.
Ita dico, Lucili: sacer intra nos spiritus sedet, malorum bonorumque nostrorum observator et custos; hic prout a nobis tractatus est, ita nos ipse tractat. 
Bonus vero vir sine deo nemo est: an potest aliquis supra fortunam nisi ab illo adiutus exsurgere?
Ille dat consilia magnifica et erecta.
In unoquoque virorum bonorum
Si tibi occurrerit vetustis arboribus et 
solitam altitudinem egressis frequens lucus 
et conspectum caeli densitate 
ramorum aliorum alios protegentium summovens, 
illa proceritas silvae et 
secretum loci et admiratio umbrae
 in aperto tam densae 
atque continuae fidem tibi numinis faciet. 
Si quis specus saxis penitus exesis montem suspenderit, 
non manu factus, 
sed naturalibus causis in tantam laxitatem excavatus, 
animum tuum quādam religionis suspicione percutiet. 
Magnorum fluminum capita veneramur; 
subita ex abdito vasti amnis eruptio aras habet; 
coluntur aquarum calentium fontes, 
et stagna quaedam vel opacitas vel immensa 
altitudo sacravit. 
Si hominem videris interritum periculis, 
intactum cupiditatibus, inter adversa felicem, 
in mediis tempestatibus placidum, 
ex superiore loco homines videntem,
 ex aequo deos, 
non subibit te veneratio eius? 
Non dices, “ista res maior est altiorque quam ut credi similis huic in quo est corpusculo possit”? 


Vis isto divina descendit; animum excellentem, moderatum, 
omnia tamquam minora transeuntem, 
quidquid timemus optamusque ridentem, 
caelestis potentia agitat. 
Non potest res tanta sine adminiculo numinis stare; 
itaque maiore sui parte illic est unde descendit. 
Quemadmodum radii solis contingunt quidem terram 
sed ibi sunt unde mittuntur, 
sic animus magnus ac sacer et in hoc demissus, 
ut propius [quidem] divina nossemus, 

conversatur quidem nobiscum 
sed haeret origini suae; illinc pendet, 
illuc spectat ac nititur, 
nostris tamquam melior interest. 
Quis est ergo hic animus? 
Qui nullo bono nisi suo nitet. 
Quid enim est stultius quam in homine aliena laudare? 
Quid eo dementius qui ea miratur 
quae ad alium transferri protinus possunt? 
Non faciunt meliorem equum aurei freni. 
Aliter leo auratā iubā mittitur, dum contractatur 
et ad patientiam recipiendi ornamenti 
cogitur fatigatus, aliter incultus, 
integri spiritus: hic scilicet impetu acer, 
qualem illum natura esse voluit, 
speciosus ex horrido, 
cuius hic decor est, non sine timore 
aspici, praefertur illi languido et bratteato. 
Nemo gloriari nisi suo debet. 
Vitem laudamus si fructu palmites onerat, 
si ipsa pondere 
[ad terram] eorum quae tulit adminicula deducit: 
num quis huic illam praeferret vitem cui aureae uvae, aurea folia dependent? 
Propria virtus est in vite fertilitas;


in homine quoque id laudandum est quod ipsius est. 
Familiam formonsam habet et domum pulchram? 
Multum serit, multum fenerat: 
nihil horum in ipso est sed circa ipsum. 
Lauda in illo quod nec eripi potest nec dari, 
quod proprium hominis est. 
Quaeris quid sit? 
Animus et ratio in animo perfecta. 
Rationale enim animal est homo; 
consummatur itaque bonum eius, 
si id inplevit cui nascitur. 
Quid est autem quod ab illo ratio haec exigat? 
Rem facillimam, secundum naturam suam vivere
Sed hanc difficilem facit communis insania:
 in vitia alter alterum trudimus. 
Quomodo autem revocari ad salutem possunt quos nemo retinet, populus inpellit? 
Vale.
Seneca-Epistula ad Lucilium XLI (Sen. Ep. Luc. XLI)

FIT VIA VI Seneca

‘Quomodo ergo’ inquis ‘me expediam?’ Effugere non potes necessitates, potes vincere.
Fit via vi

“E come me la caverò?” chiedi. Non puoi sfuggire al destino, puoi solo vincerlo.
Ci si apre la strada con la forza!!!!

Così si sperimenta il coraggio vero, che non è sottoposto all’arbitrio altrui..Sic verus ille animus et in alienum non venturus arbitrium probatur

XIII. SENECA LUCILIO SUO SALUTEM
Multum tibi esse animi scio; nam etiam antequam instrueres te praeceptis salutaribus et dura vincentibus, satis adversus fortunam placebas tibi, et multo magis postquam cum illa manum conseruisti viresque expertus es tuas, quae numquam certam dare fiduciam sui possunt nisi cum multae difficultates hinc et illinc apparuerunt, aliquando vero et propius accesserunt.
Sic verus ille animus et in alienum non venturus arbitrium probatur; haec eius obrussa est.
Non potest athleta magnos spiritus ad certamen afferre qui numquam suggillatus est: ille qui sanguinem suum vidit, cuius dentes crepuere sub pugno, ille qui subplantatus ad versarium toto tulit corpore nec proiecit animum proiectus, qui quotiens cecidit contumacior resurrexit, cum magna spe descendit ad pugnam.
Ergo, ut similitudinem istam prosequar, saepe iam fortuna supra te fuit, nec tamen tradidisti te, sed subsiluisti et acrior constitisti; multum enim adicit sibi virtus lacessita.
So che hai molto coraggio; anche prima che temprassi il tuo spirito con insegnamenti salutari e utili per superare le avversità della vita, eri già piuttosto soddisfatto del tuo atteggiamento di fronte alla sorte e ancor più lo sei ora dopo averla affrontata con decisione e aver provato le tue forze; in queste non si può mai confidare con sicurezza finché non si presentino numerose, e talvolta incalzanti, difficoltà da ogni parte.
Così si sperimenta il coraggio vero, che non è sottoposto all’arbitrio altrui: è la prova del fuoco.
Un atleta non può combattere con accanimento se non è già livido per le percosse: chi ha visto il proprio sangue e ha sentito i denti scricchiolare sotto i pugni, chi è stato messo a terra e schiacciato dall’avversario e, umiliato, non si è perso d’animo, chi si è rialzato più fiero, dopo ogni caduta, va a combattere con buone speranze di vittoria.

Quindi, per continuare con questo paragone, molte volte ormai hai subito l’assalto del destino; tu, però non ti sei arreso, ma sei balzato in piedi e hai resistito con maggior fermezza: il valore, quando è sfidato, si moltiplica.

Animum debes mutare, non caelum.  Devi cambiare animo non Il cielo

Hoc tibi soli putas accidisse et admiraris quasi rem novam quod peregrinatione tam longā et tot locorum varietatibus non discussisti tristitiam gravitatemque mentis? 
Animum debes mutare, non caelum. 
Licet vastum traieceris mare, licet, ut ait Vergilius 
noster,tērraēque ūrbēsquĕ rĕcēdānt,

sequentur te quocumque perveneris vitia. 
Hoc idem querenti cuidam Socrates ait, 
'quid miraris nihil tibi peregrinationes prodesse, cum te circumferas? premit te eadem causa quae expulit'. 
Quid terrarum iuvare novitas potest? 
quid cognitio urbium aut locorum? in irritum cedit ista iactatio. 

Quaeris quare te fuga ista non adiuvet? 

tecum fugis. 
Onus animi deponendum est: non ante tibi ullus placebit locus. 

Talem nunc esse habitum tuum cogita qualem Vergilius noster vatis inducit iam concitatae et instigatae multumque habentis in se spiritus non sui

bācchātūr vātēs, māgnūm sī pēctŏrĕ pōssīt

ēxcūssīssĕ dĕūm.

Vadis huc illuc ut excutias insidens pondus quod ipsā iactatione incommodius fit, sicut in navi onera immota minus urgent, inaequaliter convoluta citius eam partem in quam incubuēre demergunt. 
Quidquid facis, contra te facis et motu ipso noces tibi; aegrum enim concutis. 
At cum istuc exemeris malum, omnis mutatio loci iucunda fiet; in ultimas expellaris terras licebit, in quolibet barbariae angulo colloceris, hospitalis tibi illa qualiscumque sedes erit. 

Magis quis veneris quam quo interest, et ideo nulli loco addicere debemus animum. 
Cum hac persuasione vivendum est: 'non sum uni angulo natus, patria mea totus hic mundus est'. 
Quod si liqueret tibi, non admirareris nil adiuvari te regionum varietatibus in quas subinde priorum taedio migras; prima enim quaeque placuisset si omnem tuam crederes. 

Nunc non peregrinaris sed erras et ageris ac locum ex loco mutas, cum illud quod quaeris, bene vivere, omni loco positum sit. 

Credi che questo sia capitato a te solo e consideri con meraviglia, come situazione strana, il fatto che con un viaggio così lungo e con tante varietà di luoghi non hai scosso via la tristezza e la pesantezza della mente? 
Devi cambiare animo, non clima. 
Per quanto tu abbia attraversato un grande mare, per quanto, come dice il nostro Virgilio,

si allontanino e terre e città,

ti seguiranno i tuoi difetti dovunque giungerai. 

Ad un tale che si lamentava di questa stessa cosa Socrate disse, 
"perché ti meravigli che i viaggi non ti giovino per nulla, visto che porti in giro te stesso? 
Ti incalza lo stesso motivo che ti ha spinto lontano". 
Che può giovare la novità dei luoghi? 
Che la conoscenza di città o di luoghi? 
Codesta agitazione finisce nell'inutilità. 
Ti chiedi perché codesta fuga non ti giovi? 
Tu fuggi con te stesso. 
È da deporre il carico dell'animo: prima nessun luogo ti piacerà. 
Tieni presente che ora la tua condizione è tale quale il nostro Virgilio descrive (la condizione) della profetessa già esaltata e ispirata e che ha in sé molto spirito non suo:

la profetessa si dimena, (per vedere) se può dal petto

scuoter via il grande dio.

Tu vai qua e là per scuoter via il peso che sta dentro, che diventa più scomodo per lo stesso scuotimento, come in una nave i carichi immobili gravano di meno, (mentre) quelli che rotolano irregolarmente immergono più rapidamente quel settore sul quale si sono accalcati. 
Qualsiasi cosa fai, lo fai contro di te e con il movimento stesso ti nuoci: infatti scuoti un malato. 
Ma quando avrai tolto questo malanno, ogni mutazione di luogo diventerà piacevole; per quanto tu sia cacciato nelle terre più remote, sia collocato in qualsiasi angolo di paese barbaro, quella sede, qualsiasi sia, sarà per te ospitale. Conta più chi che dove tu sia giunto, e perciò a nessun luogo dobbiamo condizionare l'animo. 
Bisogna vivere con questa convinzione: 
"non sono nato per un solo angolo, la mia patria è tutto questo universo". 
Se questo ti fosse chiaro, non ti meraviglieresti di non essere per nulla avvantaggiato dai cambiamenti delle regioni nelle quali ti sposti continuamente per noia delle precedenti; infatti ti sarebbe piaciuta la prima se tu ritenessi tua ogni regione. 

Ora non viaggi ma vai errando e ti fai trasportare e muti luogo dopo luogo, mentre quello che cerchi, vivere bene, è collocato in ogni luogo. 

Seneca-Epistula ad Lucilium XXVIII (Sen. Ep. Luc. XXVIII)

Inter se ista miscenda sunt: et quiescenti agendum et agenti quiescendum est. (Seneca).

Itaque hoc quod apud Pomponium legi animo mandabitur:

 ‘quidam adeo in latebras refugerunt ut putent in turbido esse quidquid in luce est’. 

Inter se ista miscenda sunt: et quiescenti agendum et agenti quiescendum est. 

Cum rerum natura delibera: illa dicet tibi et diem fecisse se et noctem. 
Vale.

Ti verrà affidata questa frase che ho letto in  Pomponio: 
“Vi son quelli che tanto rifuggono sotterra che ritengono tempesta  tutto ciò che sta sotto il sole”. 
Bisogna saper conciliare queste due tendenze, che il flemmatico prenda iniziative 
e che chi è sempre in attività sappia apprezzare la quiete. 
Consigliati con la natura, ti dirà di aver creato sia il giorno sia la notte. Sta’ bene.
("vi è chi vive così chiuso nel suo guscio da vedere un oscuro pericolo in tutto ciò che sta alla luce del sole" Occorre saper conciliare le due condizioni di vita l'uomo che vive nella quiete sia più operoso e l'uomo d'azione trovi il tempo per riposare. Tu segui l'esempio che ti da madre natura essa ha fatto sia il giorno che la notte.)
Ad Lucilium, III
Così ciò che ho letto in Pomponio sarà mandato a mente: «Certi a tal punto sono rifuggiti nei nascondigli, che credono sia nel torbido tutto ciò che è nella luce». Devono essere mescolate tra loro queste (cose): e da chi riposa si deve agire, e da chi agisce si deve riposare. Delibera con la natura: lei ti dirà che ha fatto e il giorno e la notte.

Potentissimum esse qui se habet in potestate potentissimo è colui che ha potere in se stesso 

Quid sapiens investigaverit, quid in lucem protraxerit quaeris? Primum verum naturamque, quam non ut cetera ammalia oculis secutus est, tardis ad divina; deinde vitae legem, quam ad universa derexit, nec nosse tantum sed sequi deos docuit et accidentia non aliter excipere quam imperata.

Vetuit parere opinionibus falsis et quanti quidque esset vera aestimatione perpendit; damnavit mixtas paenitentia voluptates et bona semper placitura laudavit et palam fecit felicissimum esse cui felicitate non opus est, potentissimum esse qui se habet in potestate.  
Non de ea philosophia loquor quae civem extra patriam posuit, extra mundum deos, quae virtutem donavit voluptati, sed ilia quae nullum bonum putat nisi quod honestum est, quae nec hominis nec fortunae muneribus deleniri potest, cuius hoc pretimm est, non posse pretio capi.

Seneca
Epistuale morales ad Lucillum ,Liber XIV

Ti chiedi che cosa il saggio abbia indagato, che cosa abbia portato alla luce? Anzitutto il vero e la natura, che il saggio non seguì, come gli altri esseri viventi, con occhi lenti a cogliere le componenti divine,
poi la legge della vita, che egli allineò con i principi universali , ha insegnato non solo a conoscere gli dei, ma anche a seguirli e ad accettare come ordini divini gli eventi fortuiti dell’esistenza.

Ha proibito di credere alle false opinioni e ha ponderato con una vera valutazione quanto vale ogni cosa. Ha condannato i piaceri legati a pentimento e lodò i beni destinati ad essere graditi per sempre e dichiarò apertamente che è felicissimo colui che non ha bisogno di felicità e il più potente è chi ha potere su se stesso.

Non parlo di quella filosofia, che pose il cittadino fuori della sua patria, gli dei fuori del mondo, che concesse al piacere la virtù, ma di quella che non considera nulla di bene se non ciò che è onesto, che non può essere sedotta ne’ dai doni dell’uomo ne’ da quelli della sorte, il cui pregio è questo, non poter essere corrotta da nessun prezzo.

Creato su WordPress.com.

Su ↑