Site icon Francesco Dal Pino

曲則全 Ciò che si flette resta integro. 道德經 XXII,22 Dao De Jing

曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。

道德經 XXII,22 Dao De Jing

Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione

曲則全
ciò che si flette resta integro
枉則直
ciò che si torce viene raddrizzato
窪則盈
ciò che è cavo viene riempito
弊則新
ciò che si esaurisce viene rinnovato
少則得
il poco ottiene
多則惑
il molto illude
是以聖人抱一為天下式
Perciò il saggio abbraccio l’uno e diventa esempio sotto il cielo
不自見

 

non si mette in mostra
故明 perciò è radioso
不自是
non  è assertivo
故彰
perciò spicca
不自伐
non si vanta
故有功
 perciò ottiene  riconoscimento
不自矜

non è orgoglioso
故長
perciò dura
夫唯不爭, 天下莫能與之爭
È perché è così libero dallo sforzo che quindi nessuno al mondo è in grado di competere con lui.
古之所謂曲則全者

 

 

Quel detto degli antichi che “ciò che si flette  resta integro”
豈虛言哉?
è forse una parola illusori?
誠全而歸之
sincero ed integro tornai a casa
Exit mobile version