Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione
Il Dao del cielo è come tendere l’arco
in alto ciò che è si abbassa
in basso ciò che è si alza
l’eccesso viene diminuito
e aumenta ciò che insufficiente
il Dao del cielo
diminuisce la sovrabbondanza e integrare la carenza.
Non è così con la via dell’uomo.
Si allontana da coloro che non hanno abbastanza da aggiungere alla propria sovrabbondanza.
Chi può prendere la propria sovrabbondanza e con ciò servire tutto sotto il cielo?Solo colui che è in possesso del Dao!
Pertanto il saggio agisce senza rivendicare i risultati come suoi;
e quando l’opera è completa non vi si sofferma
non desidera mostrare la propria virtù
天之道, 其猶張弓與
il Dao del cielo è come tendere un arco
高者抑之
in alto ciò che è si abbassa
下者舉之
in basso ciò che è si alza
有餘者損之
l’eccesso viene diminuito
不足者補之
e aumenta ciò che insufficiente
天之道
il Dao del cielo
損有餘而補不足
diminuisce la sovrabbondanza e integrare la carenza.
人之道, 則不然
Non è così con la via dell’uomo.
損不足以奉有餘
Si allontana da coloro che non hanno abbastanza da aggiungere alla propria sovrabbondanza.
孰能有餘以奉天下
Chi può prendere la propria sovrabbondanza e con ciò servire tutto sotto il cielo?
唯有道者
Solo colui che è in possesso del Dao!
是以聖人為而不恃
Pertanto il saggio agisce senza rivendicare i risultati come suoi;
知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。不失其所者久。死而不亡者壽。
道德經 XXXIII,33 Dao De Jing
Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione
知人者智
Chi conosce altri è acuto
自知者明
chi conosce se stesso è illuminato
勝人者有力
Chi vince gli altri è risoluto
自勝者強
chi vince se stesso è potente.
知足者富
conoscere la sufficienza è ricco
強行者有志
chi continua ad agire con energia ha una volontà (ferma).
不失其所者久
non abbandonare il proprio posto è permanere
死而不亡者壽
morire ma non essere dimenticato è longevità
Forse Laozi 老子invita all’arte della coltivazione dell’esistenza
oltre l’auto-identificazione….
Certamente i seguaci del 道 Tao in chiave popolare e religiosa diedero molta rilevanza 壽 shou alla ricerca della longevità e a tratti dell’immortalità, interpretando in molti modo questa ricerca.
Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione
絕聖棄智
Rinuncia alla saggezza elimina l’intelligenza
民利百倍
e la gente ne trarrà beneficio cento volte
絕仁棄義
Rinuncia alla benevolenza, elimina la giustizia
民復孝慈
e la gente sarebbe ritornerà alla pietà filiale e all’amore per i genitori
絕巧棄利
Rinuncia all’ingegno, elimina il profitto
盜賊無有
e non ci saranno più ne ladri né ladri.
此三者以為文不足
Quei tre cose come forma non bastano
故令有所屬
perciò fai si che ci sia quanto segue
見素抱樸
mostra semplicità abbraccia il legno grezzo
少私寡欲
riduci i gli interessi personali diminuisci i desideri
Si suppone una aperta polemica di Laozi老子e dei sui seguaci nei confronti degli ideali confuciani di società e di stato (benevolenza, giustizia, conoscenza, i rapporti gerarchici familiari) tentativi inutili per riconettere gli esseri umani con il Dao 道, è necessaria semplicità素 su (seta grezza, naturale, semplice, innocente ) è necessario abbracciare il legno grezzo見素抱樸 i saggi 敦兮其若樸. ”erano schietti erano come un blocco legno grezzo (nel suo stato originario)” 15
Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione
大道廢
(Quando) il Grande Dao viene abbandonato
有仁義
compaiono benevolenza e giustizia
智慧出
(Quando)apparvero saggezza e astuzia,
有大偽
ne conseguì una grande ipocrisia.
六親不和
Quando l’armonia non prevalse più nelle sei relazioni
有孝慈
compaiono la pietà filiale e l’amore dei genitori per i figli
國家昏亂
quando lo stato è nel chaos e nell’anarchia
有忠臣
apparvero funzionari fedeli.
Si suppone una aperta polemica di Laozi老子e dei sui seguaci nei confronti degli ideali confuciani di società e di stato (benevolenza, giustizia, conoscenza, i rapporti gerarchici familiari) tentativi inutili per riconettere gli esseri umani con il Dao 道.
太上,下知有之;其次,親而譽之;其次,畏之;其次,侮之。信不足,焉有不信焉。悠兮,其貴言。功成事遂,百姓皆謂我自然。
道德經 XVII,17 Dao de Jing
Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione
太上
I governanti supremi
下知有之
non si sapeva neppure che vene fossero
其次
I successivi
親而譽之
li hanno amati e li hanno elogiati.
其次
i successivi
畏之
li temevano
其次
i successivi
侮之
li disprezzavano.
信不足
Fu così che quando la fiducia era carente
焉有不信焉
la fiducia viene a mancare
悠兮
gravi
其貴言
mostrando l’importanza che hanno posto sulle loro parole!
功成事遂
Il loro lavoro è stato fatto e le loro imprese hanno avuto successo,
百姓皆謂我自然
i cento clan tutti insieme spontaneamenteda noi stessi abbiamo fatto questo
Nel governo dei saggi agisce ” il non agire” Wu wei 無爲
il governo migliore è quello la cui azione è quasi impercettibile, i governo dei saggi affonda nel mito perduto di un epoca, età aurea, un tempo mitico di prosperità e abbondanza( aurea aetas)
«Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo, sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.»
«Fiorì per prima l’età dell’oro; spontaneamente, senza bisogno di giustizieri, senza bisogno di leggi, si onoravano la lealtà e la rettitudine.»
(Ovidio, Metamorfosi, I 89-90)
nelle Opere e i Giorni è proprio il composto αὐτόματος a rendere l’idea dello spontaneismo, vv. 117-118:
… καρπὸν δ’ἔφερε ζείδωρος ἄρουρα
αὐτόματος πολλόν τε καὶ ἄφθονον
‘La terra che dona le messi portava frutto
da sé (automaticamente), molto e abbondante’.
Antico islandese dello Upphaf (Danakonungasǫgur, ed. Guðnason 1982, 40), in cui del tempo felice di Frǫði si dice:
var ár svá mikit, at akrar urðu sjálfsáðir, ok þurfti eigi við vetri at buásk
‘Il raccolto era così copioso che i campi si seminavano da sé e non c’era bisogno di prepararli per l’inverno’.
Baron Arild Rosenkrantz, “The Temple”, 1931.
« La superficie terrestre, chiamata «Vera Terra», è per noi irraggiungibile, ma anche se non lo fosse, non potremmo sopportare questa esperienza, trovandoci come pesci che tentano di respirare aria. Infatti l’etere — l’elemento che sta sulla testa degli abitanti della Vera Terra — sta all’aria come l’aria sta all’acqua. Di conseguenza, coloro che vivono in questo paradiso aereo, che in realtà corrisponde al paese degli Iperborei o alle Isole dei Beati, con l’unica differenza di non trovarsi sulla nostra friabile terra ma al di sopra, camminano sull’aria e respirano etere.
Il fondo delle profonde fenditure della terra in cui viviamo è composto da materia di bassa qualità. La Vera Terra ha invece un suolo di pietre preziose, di gran lunga più pregiate delle nostre; è ricca d’oro e d’argento, di piante e animali meravigliosi. Nel Gorgia (523a e seg.), Platone definisce la Vera Terra come le Isole dei Beati; esse sono popolate da una razza di navigatori dell’aria che godono di un clima mite, non sono soggetti a malattie o decadimento e, nei templi, s’incontrano faccia a faccia con gli dèi: gli dèi infatti non sono altro che i radiosi abitanti dell’etere superiore. »
Ioan Petru Culianu, allievo di Mircea Eliade
tratto dalla sua opera “I viaggi dell’anima”
致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,
沒身不殆。
道德經 XVI, 16 Dao De Jing
致虛極. Arriva al culmine del vuoto
守靜篤 mantieni con fermezza la quiete
萬物並作 i diecimila esseri tutti insieme sorgono 吾以觀復 Io contemplo il loro ritorno 夫物芸芸 tornano a casa ciascuno alle proprie radici 各復歸其根 Tornare alle radici è quiete
是謂復命 è tornare al proprio destino 命曰常 Tornare al proprio destino è l’eterno 知常曰明 Conoscere l’eterno è illuminazione
不知常 non conoscere
妄作凶 è essere senza radici
知常容 Conoscere l’eterno è comprendere
容乃公 comprendere perciò essere imparziali
公乃王 imparziali(equi) perciò regali
王乃天 regali perciò celesti
天乃道 celesti perciò uniti con il Dao
道乃久 uniti con il Dao perciò eterni
沒身不殆。Senza un io nessun pericolo(sconfitta)
oppure
致虛極
Lo (stato di) posto vacante dovrebbe essere portato al massimo grado,
守靜篤
e quello dell’immobilità custodito con vigore spietato.
萬物並作
Tutte le cose allo stesso modo passano attraverso i loro processi di attività,
吾以觀復
e (poi) li vediamo ritornare (al loro stato originale).
夫物芸芸
Quando le cose (nel mondo vegetale) hanno mostrato la loro crescita rigogliosa,
各復歸其根
vediamo ognuno di loro tornare alla sua radice.
歸根曰靜
Questo ritorno alla loro radice è ciò che chiamiamo lo stato di quiete;
是謂復命
e quell’immobilità può essere definita una segnalazione secondo cui hanno adempiuto al loro fine designato.
復命曰常
Il rapporto di tale adempimento è la regola normale e immutabile.
知常曰明
Conoscere quella regola immutabile deve essere intelligente;
不知常
non saperlo
妄作凶
porta a movimenti selvaggi e problemi malvagi.
知常容
La conoscenza di quella regola immutabile produce una (grande) capacità e tolleranza,
容乃公
e quella capacità e tolleranza portano a una comunità (di sentirsi con tutte le cose).
公乃王
Da questa comunità di sentimenti proviene una regalità di carattere;
王乃天
e chi è simile al re continua ad essere simile al paradiso.
天乃道
In quella somiglianza con il cielo possiede il Dao.
道乃久
Posseduto del Dao, resiste a lungo;
沒身不殆
e fino alla fine della sua vita corporea, è esente da ogni pericolo di decadenza.
Ritornare all’origine 復歸 fu gui ritornare a casa ,arrivare a destinazione….