
知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。知其榮,守其辱,為天下谷。為天下谷,常德乃足,復歸於樸。樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大制不割。
道德 經 XXVIII ,28 Tao Te Ching
知其雄,守其雌
conosci il tuo maschile ma attieniti al tuo femminile
為天下谿
e diventa il torrente del mondo.
為天下谿 , 常德不離,復歸於嬰兒
Diventando un torrente del mondo la tua virtù (possenza) non verrà mai meno e ritroverai casa allo stato del neonato.
知其白,守其黑
Conosci la chiarezza, ma attieniti alla tua oscurità
為天下式
e diventa l’esempio del mondo
為天下式,常德不忒
Diventando l’esempio del mondo (celo) la tua virtù non cadrà mai in errore
復歸於無極 (wu ji)
e ritornerai a casa dell’illimitato
知其榮,守其辱
Conosci la tua gloria, ma attieniti alla tua indegnità
為天下谷
e diventa la valle del mondo
為天下谷
diventando la valle del mondo
常德乃足
la tua virtù sarà sempre sufficiente
復歸於樸
e ritornerai alla semplicità del legno grezzo
樸散則為器,,。
legno grezzo quando è fatto a pezzi , diventa utensili
聖人用之,則為官長il saggio quando è utilizzato, diventa capo dei funzionari
故大制不割per ciò un grande tagliatore non taglia
confer traduzione Augusto Shantena Sabbadini
L’Huainanzi (II secolo a.C.) in un giocoso passaggio sintattico riferisce che un saggio può qiong wuqiong 窮無窮 “esaurire l’inesauribile” (come usato nello Xunzi) e ji wuji 極無極 “[andare al]l’estremo [del] senza estremi”.
Sono solamente questi uomini che sanno come preservare la radice da cui tutta la creazione germoglia, e le cause, o antecedenti, di tutti gli affari della vita. Perciò possono perseguire investigazioni senza limite, e raggiungere ciò che non ha fine; capiscono tutte le cose in profondità, senza malintesi o delusioni; rispondono a tutti i requisiti come l’eco a un suono, e senza fatica; e quest’abilità può essere chiamata la dote del paradiso.