曲則全 Ciò che si flette resta integro. 道德經 XXII,22 Dao De Jing

曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。

道德經 XXII,22 Dao De Jing

Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione

曲則全

ciò che si flette resta integro
枉則直

ciò che si torce viene raddrizzato
窪則盈

ciò che è cavo viene riempito
弊則新

ciò che si esaurisce viene rinnovato
少則得

il poco ottiene
多則惑

il molto illude
是以聖人抱一為天下式

Perciò il saggio abbraccio l’uno e diventa esempio sotto il cielo
不自見

 

non si mette in mostra
故明 perciò è radioso
不自是

non  è assertivo
故彰

perciò spicca
不自伐

non si vanta
故有功

 perciò ottiene  riconoscimento
不自矜


non è orgoglioso
故長

perciò dura
夫唯不爭, 天下莫能與之爭

È perché è così libero dallo sforzo che quindi nessuno al mondo è in grado di competere con lui.
古之所謂曲則全者

 

 

Quel detto degli antichi che “ciò che si flette  resta integro”
豈虛言哉?

è forse una parola illusori?
誠全而歸之

sincero ed integro tornai a casa

Powered by WordPress.com.

Up ↑