多言數窮,不如守中 Una qualità eccessiva di parole esaurisce… meglio attenersi al centro道德經 Dao De Jing V 5

天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎?虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。

道德經 Dao De Jing V 5

semplificato 老子
Laozi 老子

Il cielo e la terra non sono umani
天地不仁

trattano i diecimila esseri come cani di paglia
以萬物為芻狗

Il saggio non è umano
聖人不仁
(仁 ren vitù perfetta del ideale confuciano)

以百姓為芻狗
Tratta i cento clan come cani di paglia.

L’intervallo fra cielo e terra
non è forse simile a un mantice?
天地之間,其猶橐籥乎?

Vuoto, eppure inesauribile,

虛而不屈
si muove e sempre più genera.
動而愈出

多言數窮,不如守中。

Una qualità eccessiva di parole esaurisce:
meglio attenersi al centro.

oppure
Il cielo e la terra sono
creature senza cuore che trattano come i cani di paglia i
saggi sono anche senza cuore
trattano le persone come cani di paglia
tra Cielo e la Terra
come un mantice
vuoto ma inesauribile
ogni colpo produce più
parlare solo lo spreca
meglio per proteggere ciò che c’è dentro

Red Pine

download

芻狗 I cani di paglia , designano ,un offerta scarificale, forse una oggetto/simbolo di un atteggiamento che pur avendo una sua funzione diviene inutile, erano fabbricati dagli antichi cinesi prima dei funerali, portati con il defunto alla parata funebre, dopo la processione, venivano  bruciati in un falò, o scartati come inutili.

Forse Laozi 老子 che cielo e terra come un l’Universo , tutti gli esseri sono un offerta scarificale, il ciclo di vita e morte  è senza sosta ne remissione, non conosce ”umanità”.
Inoltre il concetto di 仁 ren,  vitù perfetta del ideale confuciano, etica sociale rigorosa, forse per Laozi 老子 e i suoi seguaci non gode di autenticità, di spontaneità, non proviene dal profondo, è un cane di paglia….

 

 

Powered by WordPress.com.

Up ↑