道沖 il dao è vuoto

Il Dao è vuoto, ma usandolo appena non trabocca
Insondabile!
sembra essere l’antenato dei diecimila esseri.
smussa le punte, scioglie i nodi, attenua lo splendore, si unisce con la polvere.
Profondo! sembra essere appena presente
Io non so di chi sia figlio.
La sua immagine è più antica del cielo.

Il Vuoto, Sorgente sconosciuta

不生不滅、不垢不淨、不增不減
“non nati né distrutti, non puri né impuri, non si accrescono né decrescono”»
Avalokiteśvara अवलोकितेश्वर, 觀音

Sutra del cuore della perfezione della saggezza o Sutra del cuore 般若波羅蜜多心經

色不異空,空不異色;色即是空,空即是色 Rupan na prithak śunyata, śunyataya na prithag rupan, rupan śunyata śunyataiva rupan ”La forma non è diversa dal vuoto, il vuoto non è diverso dalla forma, la forma è proprio tale vuoto, il vuoto è proprio tale forma”. Sutra del cuore della perfezione della saggezza o Sutra del cuore प्रज्ञापारमिताहृदय

無之以為用 l’uso del non essere è cio’ che ne crea l’utilità 道德經 XI, 11

三十輻,共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以.為用。 道德經 XI, 11 Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione Trenta raggi convergono in un mozzo grazie al suo vuoto abbiamo l’utilità del carro Modelliamo l’argilla per fare un vaso grazie al suo vuoto abbiamo l’utilità del vaso. Ritagliamo porte e finestre per fare una casa grazie al loro vuoto abbiamo l’utilizzo della casa… Continue Reading →

La Nah-sinnar la “Musica del Vuoto”

 Musica particolare che ha origini antichissime e deriva dallo sciamanesimo druidico dei Nativi europei. Le sue origini affondano nel mito e si legano agli antichi miti di Fetonte e del Graal. La Nah-sinnar manifesta le proprietà dell’armonia della Natura e porta a stati di benessere e ad intuizioni spirituali. Il suono è insito nella Natura:… Continue Reading →

谷神不死 Lo spirito della valle non muore

谷神 谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。 Lo spirito della valle non muore, è la misteriosa femmina. La porta della misteriosa femmina è la scaturigine del Cielo e della Terra. Perennemente ininterrotto come se esistesse viene usato ma non si stanca. oppure Lo spirito della valle non muore è la femmina del profondo La porta della femmina del profondo è… Continue Reading →

多言數窮,不如守中 Una qualità eccessiva di parole esaurisce… meglio attenersi al centro道德經 Dao De Jing V 5

天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎?虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。 道德經 Dao De Jing V 5 Il cielo e la terra non sono umani 天地不仁 trattano i diecimila esseri come cani di paglia 以萬物為芻狗 Il saggio non è umano 聖人不仁 (仁 ren vitù perfetta del ideale confuciano) 以百姓為芻狗 Tratta i cento clan come cani di paglia. L’intervallo fra cielo e terra non è forse… Continue Reading →

Powered by WordPress.com.

Up ↑

:)