知者不言,言者不知。塞其兑,閉其門,挫其銳,解其分,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,不可得而踈;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。
道德經 56 LVI Dao De Jing
Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione |
知者 不言 | Coloro che sanno non parlano |
言者 不知
| coloro che parlano non sanno |
塞其兑 | chiudi le aperture |
閉其門
| sbarra le porte |
挫其銳
| Smussa le sue punte |
解其分(纷)
| e svelare le complicazioni delle cose, sciogli i nodi |
和其光
| attenua lo splendore, |
同其塵
| unisciti alla polvere |
是謂玄同
| Questo si chiama “l’accordo (unità) misterioso/a” |
故不可得而
親不可得而踈
| allora non puoi essere posseduto mediante l’affetto ne mediante la freddezza |
不可得而利 不可得而害
| non puoi essere posseduto mediante il beneficio ne mediante il danno |
不可得而貴 不可得而賤
| non puoi essere posseduto mediante L’appezzamento ne mediante il disprezzo |
故為天下貴。 | perciò diventi del mondo la cosa più preziosa |
Mi piace:
Mi piace Caricamento...
Correlati
Rispondi