出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,動之死地,十有三。夫何故?以其生,生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵;兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故?以其無死地。
道德經 50 L Dao De Jing
Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione
| |
出生入死
| Emergendo nella vita entriamo nella morte |
生之徒 十有三
| i compagni della vita sono tre su dieci |
死之徒 十有三
| i compagni della morte sono tre su dieci |
人之生 動之 死地 十有 三
| quelli la cui vita li incammina verso il luogo della morte anche seno tre su dieci |
夫何故? | E per quale motivo? |
以其生 生之厚
| perchè vivono lo spessore della vita |
蓋聞善攝生者
| Ma ho sentito che eccellono nel coltivare la vita coloro che |
陸行不 遇兕虎
| per via di terra viaggiano non incontrano ne rinoceronti ne tigri |
入軍不被甲兵
| entrando in battaglia non indossano corazza ne armi |
兕無所投其角
| Il rinoceronte non trova posto in lui in cui conficcare il suo corno, |
虎 無所措其爪
| né la tigre un luogo in cui fissare gli artigli, |
兵 無所容其刃 。 | né l’arma un punto che possa ricevere le loro lame |
夫何故? | E per quale motivo? |
以其無死地。 | Perché in essi non c’è nessun della morte un luogo |
Mi piace:
Mi piace Caricamento...
Correlati
Rispondi