有物混成 Indistinta caotica origine del Tutto 道德經 XXV,25 Dao De Jing

道 tao scrittura piccola dei sigilli 小篆 , xiǎozhuàn
道 Tao scrittura piccola dei sigilli 小篆 xiǎozhuàn

有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。

道德經 XXV,25Dao De Jing

Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione

有物混成

c’era qualcosa di indistinto tuttavia completo
先天地生

nato prima del Cielo e della Terra.
寂兮寥兮 silenzioso, vuoto
獨立不改

si erge solitario senza mai cambiare
周行而不殆

ciclicamente si muove e mai si esaurisce
可以為天下母

Può essere considerata la Madre di tutte le cose.
吾不知其名

Non conosco il suo nome,
字之曰道

 

 

per indicarlo lo chiamo  Dao
強為之名曰大

 

 

costretto a dargli un nome, lo chiamo  Grande.
大曰逝

Grande vuol dire andare
逝曰遠

 

 

partire significa andare lontano
遠曰反

andare lontano significa ritornare
故道大

 

 

Perciò il Dao è grande;
天大

 

 

 grande il ciclo
地大

 

 

La terra è  grande
王亦大

 

 

e anche il re è grande
域中有四大

del mondo del mezzo  ci sono quattro grandi
而王居其一焉

e il re  è uno di esse
人法地

dell’uomo la norma  è la  Terra
地法天

della Terra la norma è il cielo
天法道

 

 

del cielo è il Dao.
道法自然

La norma del Dao è il suo essere quello che è.

( la sua natura spontanea, intrinseca)

Rispondi

Powered by WordPress.com.

Up ↑

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: