曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。
道德經 XXII,22 Dao De Jing
Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione
曲則全 | ciò che si flette resta integro |
枉則直 | ciò che si torce viene raddrizzato |
窪則盈 | ciò che è cavo viene riempito |
弊則新 | ciò che si esaurisce viene rinnovato |
少則得 | il poco ottiene |
多則惑 | il molto illude |
是以聖人抱一為天下式 | Perciò il saggio abbraccio l’uno e diventa esempio sotto il cielo |
不自見
|
non si mette in mostra |
故明 | perciò è radioso |
不自是 | non è assertivo |
故彰 | perciò spicca |
不自伐 | non si vanta |
故有功 | perciò ottiene riconoscimento |
不自矜
|
non è orgoglioso |
故長 | perciò dura |
夫唯不爭, 故天下莫能與之爭 | È perché è così libero dallo sforzo che quindi nessuno al mondo è in grado di competere con lui. |
古之所謂曲則全者
|
Quel detto degli antichi che “ciò che si flette resta integro” |
豈虛言哉? | è forse una parola illusori? |
誠全而歸之 | sincero ed integro tornai a casa |
Rispondi