Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione
I grandi maestri dell’antichità
古之善為士者
erano appena percettibili, misteriosi e oscuri
微妙玄通
così penetranti e profondi
深不可識
che non è possibile conoscerli intimamente
夫唯不可識
poichè infatti non è possibile conoscerli
故強為之容
possiamo soltanto sforzarci di descrivere tramite il loro atteggiamento
豫兮若冬涉川
Prudenti come chi guada un torrente d’inverno 猶兮若畏四鄰 guardinghi erano come chi teme i vicini ai quattro lati
儼兮其若容
rispettosi come ospiti 渙兮若冰之將釋
fluidi come ghiaccio sul punto di sciogliersi
敦兮其若樸
schietti erano come un blocco legno grezzo
(nel suo stato originario)
曠兮其若谷
vuoti come valli
混兮其若濁
caotici come acqua torbida.
孰能濁以靜之徐清?
come permettere all’acqua torbida di sedimentare?
la tranquillità pian piano la rende limpida
孰能安以久動之徐生?
come permette la quiete di durare?
il movimento pian piano la vivifica
保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。
Chi s’attiene a questo Dao
non brama d’esser pieno,
e proprio perché non si riempie
può conservarsi senza nuovamente completarsi.