寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下
道德經. Dao De Jing XIII, 13
Ogni traduzione è solo una possibile interpretazione

寵辱若驚 |
Favore e disgrazia sono come paure
|
貴大患若身
|
Considera come una grande afflizione il tuo io |
何謂寵辱若驚? | perchè si dice favore e disgrazia sono come paura? |
寵為下 | il favore crea la possibilità della caduta |
得之若驚 | Ottenerlo comporta paura |
失之若驚 | perderlo comporta paura |
是謂寵辱若驚 | Per questo si dice: favore e disgrazia sono come paura |
何謂貴大患若身? | perchè si dice: considera una grande afflizione come il tuo io? |
吾所以有大患者
|
la ragione per cui ho una grande afflizione |
為吾有身
|
è che ho un io |
及吾無身
|
se non avessi un io |
吾有何患? | come potrei avere un’ afflizione? |
故貴以身為天下 | Perciò se dai valore a te stesso quanto al mondo |
若可寄天下 | ti si può consegnare il mondo |
愛以身為天下 | se ami te stesso quanto il mondo |
若可託天下 | ti si può affidare il mondo |
Rispondi